無錫翻譯公司
無錫市朝陽廣場(chǎng)寫字樓28号201室
無錫市新區(qū)天山(shān)路5号
無錫市滴翠路100号創意産業園
電(diàn)話(huà):0510-82826788
傳真:0510-83126788
手機:13912352000
郵箱:13912352000@126.com
QQ:點擊這裏給我發消息 783621990
QQ:點擊這裏給我發消息 891446670
宜興翻譯公司
宜興市綠園路環科園管委會(huì)內(nèi)
電(diàn)話(huà):0510-87907666
傳真:0510-87907666
手機:18961500688

 
  首頁 >> 新聞中心 > 正文
新聞中心 > 正文
宜興翻譯公司淺談英語與漢語句式結構上(shàng)的差異

筆譯的最終目的是利于不同國度之間(jiān)的文化交流,假如在翻譯時(shí)所采用的辦法不當,就會(huì)使所翻譯的結果令人(rén)費解。廣州翻譯公司提醒:英語與漢語表達上(shàng)存在很(hěn)大(dà)差别,因而在翻譯時(shí)要區(qū)别看待。

一般情況下,英語語法比較固定和(hé)單一,介詞和(hé)連詞在英語句子中出現頻率較高(gāo)且作(zuò)用明(míng)顯,從而使句子結構更加的緊湊。而漢語則比較随意,中國人(rén)一般善于利用形容詞和(hé)排比句,而在英文句子中則盡量避免重複。英語句子有(yǒu)詞型上(shàng)的變化,如可(kě)數(shù)名詞有(yǒu)單複數(shù)的變化,動詞有(yǒu)時(shí)态語态上(shàng)的變化,包括代詞也有(yǒu)主賓格的變化。另外,在句子順序上(shàng),漢語與英語有(yǒu)很(hěn)大(dà)的區(qū)别,英語通(tōng)常習慣将狀語進行(xíng)後置,如昨天晚上(shàng)八點,老王和(hé)妻子在小(xiǎo)河(hé)邊散步,正确的英文翻譯為(wèi)Mr wang was walking with his wife by the river at eight last night.英語中常出現大(dà)量介詞或副詞,并且将時(shí)間(jiān)狀語與地點狀語進行(xíng)後置,在翻譯時(shí)要注意語序的不同。還(hái)有(yǒu)漢語中具有(yǒu)補語,而在英文中隻有(yǒu)後置的狀語或者賓語補足語并沒有(yǒu)補語。
   在無錫翻譯公司英語看來(lái),句式比較注重靜态,因此在英文中,名詞化現象明(míng)顯。在許多(duō)句子中,動詞都會(huì)以不同的方式名詞化,如動名詞的應用,這種形式在英文中被稱作(zuò)非謂語動詞。當動詞前出現所有(yǒu)物主代詞或所有(yǒu)格形式時(shí),動詞也要名詞化,如 Do you mind me opening the door?也就是說,英文句子通(tōng)常不強調動詞本身,而是将其看作(zuò)某事或某種特定的活動。在英文中,動名詞可(kě)以用作(zuò)主語,而動詞原型則不可(kě)以。另外,英語動詞分為(wèi)及物動詞和(hé)不及物動詞兩種,在不及物動詞應用時(shí)要在其後邊加上(shàng)适當的介詞,如talk with、arrive at等。總之,英語習慣通(tōng)過多(duō)種形式對動詞進行(xíng)弱化甚至虛化,不強調動詞本身的用法和(hé)意義。而在漢語中,由于中國人(rén)習慣強調動作(zuò)帶來(lái)的優勢,因此動詞的使用頻率較高(gāo),在很(hěn)多(duō)句子中會(huì)出現多(duō)個(gè)動詞,表現磅礴的氣勢。漢語的句子結構通(tōng)常采用主動式,主語通(tōng)常為(wèi)動作(zuò)或事情的發出者“人(rén)”,而對于一些(xiē)大(dà)家(jiā)都知道(dào)的主語時(shí),往往要進行(xíng)省略,在英文翻譯時(shí)要注意加上(shàng)。
   這主要表現在英語句子往往有(yǒu)十分嚴謹的主謂結構,主語與謂語作(zuò)為(wèi)句子的核心同樣重要。所以英文句子像我們上(shàng)文說的,格式較固定,有(yǒu)十分明(míng)顯的主次之分。而在漢語中,往往以話(huà)題為(wèi)核心,一般在句子中通(tōng)常有(yǒu)信息單位話(huà)題和(hé)對話(huà)題進行(xíng)說明(míng)的語言。按照漢語的說話(huà)習慣,說話(huà)者通(tōng)常将信息單位話(huà)題即想要說明(míng)的對象放在前面,而将對話(huà)題進行(xíng)解釋說明(míng)的部分放在後邊。漢語句子中,無論是名詞還(hái)是名詞短(duǎn)語,都可(kě)以作(zuò)為(wèi)話(huà)題,有(yǒu)時(shí)候這些(xiē)話(huà)題可(kě)以省略。漢語句子有(yǒu)多(duō)個(gè)闆塊,說話(huà)人(rén)所表達的重點不同,用來(lái)做(zuò)主語的話(huà)題也不同。更多(duō)宜興翻譯公司信息,請(qǐng)關注/

 
首頁| 公司簡介| 翻譯服務| 報價中心| 招聘信息| 新聞中心| 聯系我們| English
電(diàn)話(huà):0510-82826788    傳真:0510-83126788   手機:13912352000
版權所有(yǒu):無錫市加中翻譯事務所