無錫翻譯公司
無錫市朝陽廣場(chǎng)寫字樓28号201室
無錫市新區(qū)天山(shān)路5号
無錫市滴翠路100号創意産業園
電(diàn)話(huà):0510-82826788
傳真:0510-83126788
手機:13912352000
郵箱:13912352000@126.com
QQ:點擊這裏給我發消息 783621990
QQ:點擊這裏給我發消息 891446670
宜興翻譯公司
宜興市綠園路環科園管委會(huì)內(nèi)
電(diàn)話(huà):0510-87907666
傳真:0510-87907666
手機:18961500688

 
  首頁 >> 新聞中心 > 正文
新聞中心 > 正文
無錫翻譯公司淺談翻譯常見的修辭手法比喻
比喻從形式上(shàng)看可(kě)分為(wèi)明(míng)喻(simile)和(hé)暗喻(metaphor)。漢英兩種語言在運用這個(gè)修辭手段上(shàng)基本相同。其特點是把要描述的事物加以相比,從而更加生(shēng)動,更形象地對該對象加以刻化,以增強行(xíng)文地藝術(shù)表現力。
(一)明(míng)喻的譯法
漢譯時(shí),明(míng)喻一般都可(kě)以采用直譯。
英漢兩種語言都有(yǒu)悠久的曆史,有(yǒu)豐富的詞彙,在各自民族的發展中,又都積累和(hé)創造了很(hěn)多(duō)具有(yǒu)各自民族風格和(hé)地方特色的形象而生(shēng)動的語言。也就是說,在漢語中,也能同樣找到英語中的一些(xiē)相應的對應語言。這樣,為(wèi)了保持原文的比喻形象,漢譯時(shí)可(kě)以直譯。例如:
Time flies like an arrow.
光陰似箭。
He was like a cock who thought the sun had risen to hear him CroW.
他像一隻以為(wèi)太陽升起來(lái)是為(wèi)了聽(tīng)他唱(chàng)歌(gē)的公雞。
I wandered lonely as a cloud.
我像一朵浮雲獨自漫遊。
There were other characteristics of Zhou Enlai when I came to see in later conversation一his sense of history”a constant unhurried flow,his complete confidence in the future of the Chinese people.
在我後來(lái)與周恩來(lái)的談話(huà)中,我還(hái)發現他具有(yǒu)其他很(hěn)多(duō)特點……他認為(wèi)曆史就像江河(hé)一樣,從容不迫,滾滾向前,因此,他對中國人(rén)民的未來(lái)充滿信心。
He was as brave as a lion.
他像雄獅一樣勇猛。
It(the gate of the building) seemed to be entrance to a vasthive of six or seven floors.
這座樓房(fáng)的大(dà)門(mén)看起來(lái)就像一個(gè)六七層高(gāo)的巨大(dà)蜂巢的入口。
除此,尚有(yǒu)很(hěn)多(duō)可(kě)以直譯的例子:
as cold as ice冷如冰霜
as black as crow黑(hēi)如烏鴉
as busy as a bee忙得(de)像蜜蜂
as sly as a fox狡詐得(de)像狐狸
as light,feathe:輕如鴻毛
但(dàn)是,并不是所有(yǒu)的明(míng)喻都能在漢語中找到對應詞語。這是因為(wèi)各自的民族曆史發展、風俗習慣的不同,思維的方式和(hé)美學觀點也不盡一緻。因此,英語中有(yǒu)些(xiē)盡管是明(míng)喻,但(dàn)直譯漢語則要做(zuò)些(xiē)調整,才符合漢語的表達習慣。例如:
The moon was above, cold and beautiful,and the music reminded Soapy of those days when his wife contained such things as mothers and roses and clean thoughts and collars.
如果把這個(gè)句子中的mother, rose, clean thoughts, clean collar,直譯為(wèi)“母親”、“玫瑰”、“幹淨的思想”、“幹淨的衣領”則令人(rén)費解。殊不知,這種比喻是出于英語的表達習慣,對詞義作(zuò)了引申,因此漢譯時(shí)應作(zuò)調整,譯為(wèi)“母愛(ài)”、“愛(ài)情”、“理(lǐ)想”、“生(shēng)活”。
這個(gè)句子應譯為(wèi):
一輪嬌媚而冷漠的明(míng)月懸空(kōng)高(gāo)照,那(nà)優揚的音(yīn)樂使他回首往昔,諸如生(shēng)活中慈祥的母愛(ài),幸福的愛(ài)情,崇高(gāo)的理(lǐ)想和(hé)富裕的生(shēng)活。
再如:
as bitter as wormwood
應譯為(wèi)“苦似黃連”,不宜譯為(wèi)“苦如艾篙”。
as happy as cow
應譯為(wèi)“快樂得(de)像隻百靈鳥”,不宜譯為(wèi)“快樂如母牛”。
as hold as brass
應譯“臉皮厚得(de)像城牆”,不宜譯為(wèi)“臉皮厚如黃銅”。
as timid as rabbit
應譯為(wèi)“膽小(xiǎo)如鼠”,不宜譯為(wèi)“膽小(xiǎo)如兔”。
as stupid as goose
應譯為(wèi)“笨得(de)像豬”,不宜譯為(wèi)“笨得(de)像鵝”。
to work like a house
應譯為(wèi)“像老黃牛一樣工作(zuò)”,不宜譯為(wèi)“像馬一樣工作(zuò)”。
(二)暗喻的譯法
暗喻的譯法同明(míng)喻的譯法不盡相同,原則上(shàng)應盡量采用直譯,以保持原文的形似和(hé)神似。如果直譯不符合漢語的表達習慣,這就要求譯文能保持原文的神似,即“貌離”而“神合”,采用意譯法。

1.直譯
The world is a stage.
世界是個(gè)舞台。
Assas earlier said that Camp David was“the final striptease" in which the Isarelis "won't even leave Sadat with a fig leaf".
阿薩德早些(xiē)時(shí)候說,戴維營會(huì)議是“最後一場(chǎng)脫衣舞”,那(nà)時(shí)候,以色列“甚至不會(huì)讓薩達特身上(shàng)留有(yǒu)一塊遮羞布”。
Kissinger has always been a political chameleon, able to takeon the(oloration of his environment.
辛格一貫是個(gè)政治.仁的變色龍,因為(wèi)他可(kě)以随着環境的變化而随機變化。
The tree of liberty must be refreshed from time to time with the
blood of the patriots and tyrants. It is its natural manure.
自山(shān)之樹(shù)隻有(yǒu)在愛(ài)國者和(hé)暴君的鮮血澆灌之下,才能重新發育和(hé)成長起來(lái)。這些(xiē)鮮血是它的天然肥料。
Life is a rose bush growing in my garden,full of thorns, but
fragrant and lovely.
生(shēng)活就像花(huā)園中盛開(kāi)的玫瑰,盡管枝幹上(shàng)布滿荊棘,但(dàn)她
始終散發沁人(rén)的芳香。
If dreams die, life is a broken-winged bird that can not fly.
如果沒有(yǒu)理(lǐ)想,生(shēng)活就像是傷了翅膀的小(xiǎo)鳥不能飛翔。

2.意譯
Because of his one-man style of operation,Kissinger had become a kind of bottleneck in his NSC system.
bottleneck不宜為(wèi)“瓶口”.隻能意譯為(wèi)“障礙”,因此,譯文是:
由于基辛格慣于獨斷專行(xíng),他已成了國家(jiā)安全委員會(huì)工作(zuò)中的一種障礙。
It is regrettable that our appeal remained a dead letter.
dead letter被直譯為(wèi)“死信”,令人(rén)費解。其含意是“石
沉大(dà)海”,所以意澤為(wèi):
遺憾的是,我們當時(shí)的呼籲如石沉大(dà)海。
He lives a hell of a long way off.
hell of a long way off不宜直譯為(wèi)“遠在地獄”,應譯為(wèi)“遠在天涯”,所以意譯為(wèi):
他住的地方遠在天涯。更多(duō)
無錫翻譯公司信息,請(qǐng)關注:http://www.wuxiabc.com
 
首頁| 公司簡介| 翻譯服務| 報價中心| 招聘信息| 新聞中心| 聯系我們| English
電(diàn)話(huà):0510-82826788    傳真:0510-83126788   手機:13912352000
版權所有(yǒu):無錫市加中翻譯事務所