無錫翻譯公司
無錫市朝陽廣場(chǎng)寫字樓28号201室
無錫市新區(qū)天山(shān)路5号
無錫市滴翠路100号創意産業園
電(diàn)話(huà):0510-82826788
傳真:0510-83126788
手機:13912352000
郵箱:13912352000@126.com
QQ: 783621990
QQ: 891446670
宜興翻譯公司
宜興市綠園路環科園管委會(huì)內(nèi)
電(diàn)話(huà):0510-87907666
傳真:0510-87907666
手機:18961500688
|
|
|
宜興翻譯公司淺談翻譯常見的修辭手法誇張 |
|
誇張
誇張是修辭的一種手段,其目的是在于對某種事物或情況的強調,給人(rén)以深刻印象,同時(shí)增強語言藝術(shù)的感染力。
例如:
I haven't seen you for ages.
我很(hěn)長時(shí)間(jiān)沒有(yǒu)見到你(nǐ)了。
for ages隻是強調時(shí)間(jiān)長。其意是for a long time, 因此,不宜直譯,而是意譯。
Thanks a million.
萬分感謝。
million也是對very much的強調,應意譯。
I have told you fifty times.
我對你(nǐ)講過無數(shù)次了。
fifty time,隻強調次數(shù)多(duō)(many times),并不是“五十次”的意思。因此,以意譯為(wèi)好。
New factories, new colleges and universities are mushrooming up in these districts.
新工廠和(hé)大(dà)學如雨後春筍般地迅速建設起來(lái)。
are mushrooming up不宜譯為(wèi)“蘑菇般地迅速增長”,而應譯為(wèi)“雨後春筍般地迅速建設起來(lái)”。
但(dàn)是,有(yǒu)些(xiē)句子在漢語表達習慣允許的情況下,也可(kě)以采取直譯。例如:
I'm the happiest man in the world.
我是世界上(shàng)最幸福的人(rén)。
Five years ago primer Zhou Enlai promised to send me an invitation to visit China every five years until I was two hundred.
五年前周恩來(lái)總理(lǐ)答(dá)應每五年邀請(qǐng)我到中國訪問一次.一直到我二百歲。
I'd like to give the world to see you.
隻要見到你(nǐ),我願意放棄整個(gè)世界。
這個(gè)句子隻是強調渴望見到你(nǐ)的迫切心情,直譯出來(lái)較為(wèi)生(shēng)動,保持了原文的神似與形似。如果意譯為(wèi)“我渴望見到你(nǐ)”,就未能表達出原文的迫切感。
委婉
這種修辭的特點就是應該直言的話(huà),換成婉轉含蓄的說法,使語言變得(de)動聽(tīng)、悅耳、活潑、幽默、有(yǒu)趣,給人(rén)以“盡在不言中”之感。正因如此,在漢譯上(shàng)應給盡M采用直譯,保持原文的風采。例如:
On the 14th of March at a quarter to three in the afternoon,the greatest living thinker ceased to think... when we came back we found him in his armchair, peacefully gone to sleep... but forever.
三月十四日下午二點三刻,當代最偉大(dà)的思想家(jiā)停止了思維……我們回來(lái)時(shí),發現他在安樂椅上(shàng)安靜地長眠了……永遠地長眠了。
gone to sleep是died的委婉說法。“死亡”在英語中有(yǒu)很(hěn)多(duō)委婉說法,如:to pass away, to go west, to go to glory, to be gone,to go to heaven。breathe one's last。
But I hated him,and I had a feeling he'd surely lead us both
to our ancestors.
to our ancestor是‘ 見祖先”,是“去送死”的委婉說法。因此,_直譯為(wèi):
但(dàn)是我恨他,我也預感到他會(huì)領着咱們倆去見祖先。
After three days in Japan,the spinal column becomes extraordinary flexible.
在日本待上(shàng)三天以後,脊梁骨就會(huì)變得(de)特别柔軟靈活。
因為(wèi)日本人(rén)待人(rén)禮貌,習慣彎腰鞠躬,所以用“脊梁骨就會(huì)變得(de)柔軟靈活”的說法,取代鞠躬。
Speaking at last night's Mansion House banquet in London,Dr. Owen said no one should be in any doubt about the true nature of Soviet and Cuban intervention in the Horn of Africa and why it
placed such a large question mark over the future of detente.
歐文博士昨晚在倫敦市政大(dà)廈宴會(huì)上(shàng)的講話(huà)中說,所有(yǒu)的人(rén)都十分清楚蘇聯和(hé)古巴在非洲之角進行(xíng)幹涉的真正性質,以及這種幹涉為(wèi)什麽會(huì)在緩和(hé)的前途上(shàng)放置一個(gè)非常大(dà)的問号。 a large question mark是“非常大(dà)的問号”,是“嚴重威脅”的委婉說法。
We had three main difficulties with regard to those documents.
對那(nà)些(xiē)文件,我們有(yǒu)三點反對意見。“三點不便同意之處”是“有(yǒu)三點反對意見”的委婉說法。更多(duō)宜興翻譯公司信息,請(qǐng)關注/ |
|
|