無錫翻譯公司
無錫市朝陽廣場(chǎng)寫字樓28号201室
無錫市新區(qū)天山(shān)路5号
無錫市滴翠路100号創意産業園
電(diàn)話(huà):0510-82826788
傳真:0510-83126788
手機:13912352000
郵箱:13912352000@126.com
QQ:點擊這裏給我發消息 783621990
QQ:點擊這裏給我發消息 891446670
宜興翻譯公司
宜興市綠園路環科園管委會(huì)內(nèi)
電(diàn)話(huà):0510-87907666
傳真:0510-87907666
手機:18961500688

 
  首頁 >> 新聞中心 > 正文
新聞中心 > 正文
宜興翻譯公司淺談英語翻譯技(jì)巧:口譯筆記需要掌握的四種技(jì)巧

筆記的作(zuò)用是幫助我們記住講話(huà)的內(nèi)容,同時(shí)也幫助我們重新表達。這兩種輔助的作(zuò)用是混在一起的,但(dàn)我們要把它們分别開(kāi)來(lái),因為(wèi)每種作(zuò)用都是為(wèi)了滿足特殊的需要:譯員對講話(huà)的內(nèi)容進行(xíng)分析之後,筆記起到标記的作(zuò)用,也可(kě)以刺激記憶,可(kě)以幫助譯員重新組織譯語的表達。

譯員在分析的時(shí)候,不僅要有(yǒu)意識地選擇需要用筆記下來(lái)的東西,而且還(hái)要寫得(de)快。在翻譯的時(shí)候,譯員隻能順便掃一眼筆記,所以筆記必須清楚。而一般講話(huà)都比較快,使譯員沒有(yǒu)很(hěn)多(duō)的時(shí)間(jiān)記筆記。所以筆記的特點是既要簡練,又要清楚。

首句和(hé)尾句

要知道(dào)如何在筆記中記講話(huà)的意思,不能隻限于知道(dào)幾個(gè)符号和(hé)縮寫的一般方法。還(hái)有(yǒu)一些(xiē)其他的原則也十分重要。比如,必須小(xiǎo)心地記下講話(huà)的第一句話(huà),或者某個(gè)新的意思的第一句話(huà),這一點非常重要。這類的句子不是在闡述某個(gè)意思的過程中所講的話(huà),在認識上(shàng)沒有(yǒu)上(shàng)下文作(zuò)為(wèi)依托,所以在筆記中必須記得(de)特别清楚。

最後一句話(huà)也要特别記清楚,這一點值得(de)詳細說明(míng)。聰明(míng)的譯員,相對于講話(huà)人(rén)的講話(huà)速度,記筆記總要花(huā)一些(xiē)時(shí)間(jiān)。但(dàn)是講話(huà)人(rén)一停止,聽(tīng)衆便期望譯員能夠立即跟上(shàng)。哪怕是最好的譯員,也需要在講話(huà)人(rén)停下來(lái)之後,記完筆記,回到筆記的開(kāi)頭,再開(kāi)始翻譯。會(huì)議的主席不明(míng)白為(wèi)什麽譯員總是要等幾秒(miǎo)鍾才開(kāi)始翻譯,有(yǒu)時(shí)便忍不住會(huì)催。學生(shēng)也是一樣,雖然老師(shī)并沒有(yǒu)催促,但(dàn)也會(huì)在講話(huà)人(rén)停下來(lái)之後短(duǎn)暫的靜默中感到壓抑,常常顧不上(shàng)記完筆記,便急着回到筆記的開(kāi)頭,花(huā)幾秒(miǎo)鍾時(shí)間(jiān)把筆記記完,免得(de)翻譯時(shí)漏掉講話(huà)結尾的句子。

盡量使用譯入語記筆記

譯員應盡量使用譯入語記筆記。但(dàn)也可(kě)能一下子想不起來(lái)譯入語的某個(gè)特定的字或者詞。這時(shí)候如果去找、去想,就會(huì)丢掉講話(huà)的一部分內(nèi)容。如果一時(shí)想不起譯入語相應的表達,可(kě)以先用源語記下來(lái),留待以後再考慮用譯入語如何表達;也可(kě)以邊聽(tīng),邊在潛意識裏想,一直到講話(huà)停止,到該翻譯時(shí)譯入語相應的表達也許會(huì)奇迹般出現在譯者的腦(nǎo)子裏。

能幫助我們記住某個(gè)意念的字也要用譯入語記。這時(shí)要記住的,不是某個(gè)詞怎麽譯,而是譯員在對講話(huà)進行(xíng)分析的時(shí)候,還(hái)是用譯入語思考,以意義為(wèi)主線,并開(kāi)始考慮用譯入語大(dà)體(tǐ)上(shàng)如何表達。這樣,譯員通(tōng)過有(yǒu)意識地離開(kāi)源語,避免在腦(nǎo)子裏保留源語的痕迹,在用母語重新表達時(shí),可(kě)以做(zuò)到完全的自如。筆記中記的一些(xiē)字詞,表示譯員在聽(tīng)B語言的講話(huà)時(shí),已經想到用A語言如何表達,所以也是譯員整理(lǐ)思路的過程。


    筆記的排列

譯員要學會(huì)既不能記得(de)太多(duō),也不能記得(de)太快。還(hái)要學會(huì)很(hěn)好地在筆記本上(shàng)排列自己的筆記,以便通(tōng)過排列形式本身,就能夠看到講話(huà)的幾個(gè)階段,掃一眼就能明(míng)白各個(gè)階段之間(jiān)的聯系。最後,還(hái)要知道(dào),筆記不一定非符合源語的句法規則和(hé)順序,可(kě)以把後邊講的記在前邊。尤其是譯員使用德語和(hé)阿拉伯語時(shí),這兩種語言的語句成分與法語的順序不一定一樣。翻譯時(shí),一定要避免在筆記中去找,或者按照筆記讀,所以筆記最好能按譯入語的邏輯順序記。

縮略語

做(zuò)交傳的譯員永遠覺得(de)時(shí)間(jiān)緊迫。他要一邊聽(tīng),一邊對講話(huà)進行(xíng)分析,不能因為(wèi)記筆記而耽誤了聽(tīng)。所以用縮略的形式記筆記,是一種很(hěn)實用的方法。

很(hěn)多(duō)詞語都有(yǒu)公認和(hé)公用的縮略形式,比如記國家(jiā)的名稱時(shí),可(kě)以使用通(tōng)用的牌照标識,用D表示“德國”,DK表示“丹麥”,如此等等。各種度量衡的單位也有(yǒu)公認的符号表示,比如用km表示“公裏”,用kwh表示“千瓦小(xiǎo)時(shí)”(“度”)。記化學成分時(shí)也可(kě)以使用元素周期表中的符号,比如用O表示 “氧”,用Pu表示“钚”,等等。

但(dàn)絕大(dà)部分需要記的字和(hé)詞卻沒有(yǒu)約定俗成的縮略形式。那(nà)麽需要注意的,就是不要把縮寫搞的無法辨認,不要用同一種縮略形式代表多(duō)個(gè)字詞。比如不能把solution(方案)和(hé)soleil(太陽)都縮寫成sol。經驗告訴我們,應當把最短(duǎn)的縮寫留給國際會(huì)議常用的詞,在我們所舉的例子中,sol 應該用來(lái)表示“solution”(方案)。

最常用的縮略方法是取一個(gè)字的前三個(gè)字母,然後再加上(shàng)詞尾的字母,以在同根詞或者開(kāi)始的幾個(gè)字母相同的詞之間(jiān)做(zuò)出區(qū)别,比如用prod來(lái)表示 produit(産品),用prodn表示production(生(shēng)産),用prode表示productivite(生(shēng)産力),等等。

更多(duō)宜興翻譯公司信息,請(qǐng)關注/

 
首頁| 公司簡介| 翻譯服務| 報價中心| 招聘信息| 新聞中心| 聯系我們| English
電(diàn)話(huà):0510-82826788    傳真:0510-83126788   手機:13912352000
版權所有(yǒu):無錫市加中翻譯事務所