無錫翻譯公司
無錫市朝陽廣場(chǎng)寫字樓28号201室
無錫市新區(qū)天山(shān)路5号
無錫市滴翠路100号創意産業園
電(diàn)話(huà):0510-82826788
傳真:0510-83126788
手機:13912352000
郵箱:13912352000@126.com
QQ:點擊這裏給我發消息 783621990
QQ:點擊這裏給我發消息 891446670
宜興翻譯公司
宜興市綠園路環科園管委會(huì)內(nèi)
電(diàn)話(huà):0510-87907666
傳真:0510-87907666
手機:18961500688

 
  首頁 >> 新聞中心 > 正文
新聞中心 > 正文
無錫翻譯公司淺談英譯漢時(shí)常用的幾種翻譯技(jì)巧

1.正譯法和(hé)反譯法:這兩種方法通(tōng)常用于漢譯英,偶爾也用于英譯漢。所謂正譯,是指把句子按照與漢語相同的語序或表達方式譯成英語。所謂反譯則是指把句子按照與漢語相反的語序或表達方式譯成英語。正譯與反譯常常具有(yǒu)同義的效果,但(dàn)反譯往往更符合英語的思維方式和(hé)表達習慣。因此比較地道(dào)。如: 
(1) 在美國,人(rén)人(rén)都能買到槍。 
In the United States, everyone can buy a gun. (正譯) 
In the United States, guns are available to everyone. (反譯) 
(2) 你(nǐ)可(kě)以從因特網上(shàng)獲得(de)這一信息。 
You can obtain this information on the Internet. (正譯) 
This information is accessible/available on the Internet. (反譯) 
(3) 他突然想到了一個(gè)新主意。 
Suddenly he had a new idea. (正譯) 
He suddenly thought out a new idea. (正譯) 
A new idea suddenly occurred to/struck him. (反譯) 
(4) 他仍然沒有(yǒu)弄懂我的意思。 
He still could not understand me. (正譯) 
Still he failed to understand me. (反譯) 

2.倒置法:在漢語中,定語修飾語和(hé)狀語修飾語往往位于被修飾語之前;在英語中,許多(duō)修飾語常常位于被修飾語之後,因此翻譯時(shí)往往要把原文的語序颠倒過來(lái)。倒置法通(tōng)常用于英譯漢, 
即對英語長句按照漢語的習慣表達法進行(xíng)前後調換,按意群或進行(xíng)全部倒置,原則是使漢語譯句安排符合現代漢語論理(lǐ)叙事的一般邏輯順序。有(yǒu)時(shí)倒置法也用于漢譯英。如: 
(1)At this moment, through the wonder of telecommunications, more people 
are seeing and hearing what we say than on any other occasions in the 
whole history of the world. 
此時(shí)此刻,通(tōng)過現代通(tōng)信手段的奇迹,看到和(hé)聽(tīng)到我們講話(huà)的人(rén)比整個(gè)世界曆史上(shàng)任何其他這樣的場(chǎng)合都要多(duō)。(部分倒置) 
(2)I believe strongly that it is in the interest of my countrymen that
Britain should remain an active and energetic member of the European 
Community. 
我堅信,英國依然應該是歐共體(tǐ)中的一個(gè)積極的和(hé)充滿活力的成員,這是符合我國人(rén)民利益的。(部分倒置)更多(duō)無錫翻譯公司信息,請(qǐng)關注:http://www.wuxiabc.com

 
首頁| 公司簡介| 翻譯服務| 報價中心| 招聘信息| 新聞中心| 聯系我們| English
電(diàn)話(huà):0510-82826788    傳真:0510-83126788   手機:13912352000
版權所有(yǒu):無錫市加中翻譯事務所