無錫翻譯公司
無錫市朝陽廣場(chǎng)寫字樓28号201室
無錫市新區(qū)天山(shān)路5号
無錫市滴翠路100号創意産業園
電(diàn)話(huà):0510-82826788
傳真:0510-83126788
手機:13912352000
郵箱:13912352000@126.com
QQ: 783621990
QQ: 891446670
宜興翻譯公司
宜興市綠園路環科園管委會(huì)內(nèi)
電(diàn)話(huà):0510-87907666
傳真:0510-87907666
手機:18961500688
|
|
|
無錫翻譯公司詞語特定的詞義 |
|
關系(meaning in the cultural context)
即對某一疑難詞進行(xíng)語言文化和(hé)曆史背景方面的分析。某一語言的特定的民族文化和(hé)曆史背景可(kě)賦予其詞語特定的詞義。因此,在翻譯中一定不要忽視(shì)詞義的文化差異。比如:liberalism(自由主義)一詞在英美指一種頗為(wèi)開(kāi)明(míng)的政治、哲學态度,無貶義;而在某些(xiē)地方,“自由主義”指無組織紀律性,是貶義詞。診釋教學法翻譯的線索練習中第4句national漢語譯詞“國家(jiā)的”與“民族的”之别,就有(yǒu)文化曆史原因。
情态色彩關系(meaning in the emotive context)
即對某一疑難詞進行(xíng)情态與色彩方面的暗含義的分析,這類情态與色彩的暗含義都是語境所賦予的。例如練習第5句中arrived,本是中性詞,但(dàn)在句子語境的限制(zhì)下這個(gè)詞被賦予了貶義(發迹),并帶有(yǒu)諷刺的語氣。第2句中good本是褒義詞,但(dàn)在句中隻有(yǒu)中性詞義。英語情态助動詞的情态含義,也都屬于這個(gè)關系範疇。
指涉呼應關系(meaning in the referential context)
即對某一疑難詞在句中或上(shàng)下文中的指涉呼應關系進行(xíng)分析,以析出詞義。如views different from his father's中father's的詞義是father's views,來(lái)自呼應views秒(miǎo) father's。英語有(yǒu)各種各樣的前後呼應關系.此處不拟詳述。詞語對比也可(kě)以在呼應中産生(shēng)詞義的演變、增生(shēng)或發展。如練習中的第3句,有(yǒu)幾個(gè)對比詞組,so greatand so grotesque(既妙不可(kě)言又荒誕無稽),so pure and so corrupt(既純潔又肮髒),詞義變化即産生(shēng)于呼應關系的制(zhì)約。
專業領域關系(meaning in the professional context)
即按各專業的特定使用範圍及慣用法确定詞義。英語傾向于借用常用詞表達各自的專業概念,翻譯時(shí)必須嚴格按各專業的特定詞義确定譯詞。
上(shàng)述七個(gè)方面是英譯漢中辨析詞義的主要途徑。無錫翻譯英譯漢應多(duō)考慮意合但(dàn)是請(qǐng)注意:
辨析詞義是一件比較複雜的分析工作(zuò),因此,在實際的翻譯工作(zuò)中應該綜合運用以上(shàng)種種分析方法,而不要孤立地憑借某一種途徑。遇到疑難詞不要囿于詞典,應當不放棄、不忽視(shì)任何一個(gè)途徑去求得(de)準确的詞義。更多(duō)無錫翻譯公司信息,請(qǐng)關注:http://www.wuxiabc.com
|
|
|