狀語性分詞結構在英語中用得(de)很(hěn)活,因為(wèi)它的修飾作(zuò)用很(hěn)多(duō),它可(kě)以表示行(xíng)為(wèi)方式(伴随動作(zuò))、時(shí)間(jiān)、原因、背景、條件(此時(shí)大(dà)多(duō)是過去分詞結構)等等。因此,有(yǒu)時(shí)譯者對其所表示的修飾作(zuò)用确實很(hěn)難加以定奪。這時(shí),譯者可(kě)在比較中多(duō)加推蔽與探討(tǎo)。可(kě)取的辦法是避免用明(míng)确的詞語來(lái)表明(míng)與句子主幹的修飾關系,以免弄巧成拙。另外,在句子聯結上(shàng)也可(kě)以靈活一些(xiē),隻要準确達意了,不必拘泥于形式。
特魯多(duō)由于已四次領導他的黨取得(de)了政權,因而取得(de)了西方領導人(rén)中的老一輩政治家(jiā)的美稱。譯成包孕式原因的主謂式狀語分句。
獄獄無官的納塔利站(zhàn)在門(mén)口,懷裏抱.路易斯将過去分詞派生(shēng)的狀語bemused譯成定語,将現在分詞譯成後續非主謂句。
與老婆争砂了一架以後,他氣沖沖離開(kāi)了家(jiā),到了辦公室,就把氣發洩在下屬身上(shàng)譯成句首非主謂式時(shí)間(jiān)狀語分句。
他(指雪萊)和(hé)他的朋友(yǒu)湯姆斯。傑弗遜·霍格深信宗教信仰對于人(rén)類幸福是有(yǒu)害的,因此發表了一篇以邏輯推理(lǐ)論事的短(duǎn)文《無神論的必要性》。譯成主謂式包孕複合句.前句表因,後句表果.主語置于前句形成總體(tǐ)包孕,使句子顯得(de)比較緊湊。
由千與哈麗(lì)特的婚姻已完全破裂,雪萊即與戈德溫的15歲的女兒私奔。絕對式結構譯成形合非主謂式原因分句.這裏是完成體(tǐ),試與第29句比較。
Having been trained twice,knows all the possible routeshe is a safe efficient driver whoif sniped.
After these his music grew more and more original一that is,more and more typical of the Beethoven we know and lovetoday. He ceased to follow others, becoming insteadexponent in music of the revolutionary ideas of the earlycentury.the19th I was just about to make my little bow of assent, when themeaning of these last words sank in jolting me out of my sadreverie.The choice, after all, is ours to make. If, having enduredmuch, we have at last asserted our "right to know", and if,knowing, we have concluded that we are being asked to takesenseless and frightening risks, with poisonous chemicals.更多(duō)宜興翻譯公司信息,請(qǐng)關注/
|