從前面幾章的闡述中可(kě)以得(de)出結論,翻譯行(xíng)為(wèi)和(hé)翻譯結 果是四個(gè)因素的綜合:①語言;②邏輯思維;③修辭;④社會(huì)文 化知識。
對後三個(gè)問題,技(jì)巧是“無能為(wèi)力”的。技(jì)巧隻适用于部分 語言現象,具體(tǐ)地說,技(jì)巧主要用來(lái)解決原語轉換成譯語過程 中不易處理(lǐ)的一些(xiē)問題。作(zuò)出這種恰如其分的估計(jì),有(yǒu)利于在 翻譯教學中把技(jì)巧傳授擺在一個(gè)适當的位置:介紹技(jì)巧是必 要的、但(dàn)是不應過分強調其重要性。
另一方面,技(jì)巧訓練應該更多(duō)地采用篇章,至少(shǎo)是意思完 整的段落。采用單句或複合句的局限性很(hěn)大(dà),由于并未交待上(shàng) 下文,常使學習翻譯習作(zuò)者無所适從。實際上(shàng),拿(ná)出孤零零的 一句話(huà),可(kě)能這樣譯是對的,換一種譯法也不無道(dào)理(lǐ)。上(shàng)面已 經講過,句子的準确翻譯依賴于三個(gè)前提條件: ——服從整個(gè)篇章的中心思想; ——考慮到語體(tǐ)和(hé)修辭的需要; ——保證與上(shàng)下文的邏輯聯系。
離開(kāi)這些(xiē)前提,孤立地處理(lǐ)句子就沒有(yǒu)多(duō)少(shǎo)實用價值。 •下面舉幾個(gè)段落的例子。
Pendant un demi-siècle, les bourgeoises de Pont-l'Évêque envièrent à Mme Aubain sa servante Félicité.
Pour cent francs par an,elle faisait la cuisine et le ménage, cousait y lavait y repassait, savait brider un cheval, engraisser les volailles, battre le beurre, et resta fidèle à sa maîtresse »—qui cependant notait pas une personne agréable.
Elle avait épousé un beau garçon sans fortune, ifiort au commencement de 1809,en lui laissant deux enfants très jeunes avec une quantité de dettes. Alors elle vendit ses immeubles, sauf la ferme de Toucques et la ferme de Geffosses, dont les rentes montaient à 5 000 francs tout au plus, et. elle quitta sa maison de Saint-Melaine pour en habiter une autre moins dispendieuse ,ayant appartenu à ses ancêtres et placée derrière les halles.
Cette maison,revêtue d'ardoises,se trouvait entre un passage et une ruelle aboutissant à la rivière. Elle avait intérieurement des différences de niveau qui faisaient trébucher. Un vestibule étroit séparait la cuisine de la salle où Mme Aubain se tenait tout le long du jour, assise près de la croisée dans un fauteuil de paille. Contre le lambris, peint en blanc, s^lignaient huit chaises dAcajou. Un vieux piano suppor-tait 9 sous un baromètre, un tas pyramidal de boîtes et de cartons. Deux bergères de tapisserie flanquaient la cheminée en marbre jaune et de style Louis XV. La pendule, au milieu,représentait un temple de Vesta,—et tout ^appartement sentait un peu le moisi, car le plancher était plus bas que le jardin. (Flaubert)
“提起歐班太太的女仆全福,主教橋的太太們眼紅了半個(gè) 世紀。
她為(wèi)了 一年一百法郎的工資,下廚房(fáng),收拾房(fáng)間(jiān),又縫,又 洗,又燙,又會(huì)套馬,又會(huì)喂家(jiā)禽,又會(huì)煉牛油,對主婦忠心到 底——而她①卻不是一個(gè)心性随和(hé)的人(rén)。
她嫁了一個(gè)沒有(yǒu)家(jiā)業的美少(shǎo)年,他在1809年初去世,給 她留下兩個(gè)很(hěn)小(xiǎo)的孩子和(hé)一屁股債。她隻好賣掉她的不動産; 除掉杜克的田莊和(hé)皆佛司的田莊沒有(yǒu)賣,這兩所田莊的進項 每年頂多(duō)也就是五千法郎。她離開(kāi)她在聖•麥南的房(fáng)子,住到 一所開(kāi)銷比較小(xiǎo)的房(fáng)子。房(fáng)子是她的祖上(shàng)的,在菜場(chǎng)後頭。
這所房(fáng)子,上(shàng)面鋪着青石瓦,一邊是一條夾道(dào),一邊是一 條通(tōng)到河(hé)邊的小(xiǎo)巷。房(fáng)子裏頭地面高(gāo)低(dī)不平,走路一不當心, 就會(huì)摔跤。一間(jiān)狹窄的過堂隔開(kāi)廚房(fáng)和(hé)廳房(fáng)。歐班太太整天 待在這裏,靠近窗戶,坐(zuò)在一張草編的大(dà)靠椅子上(shàng)。八張祧花(huā) 心木椅子,一平排,貼着漆成白顔•色的闆壁。晴雨表底下,有(yǒu)一 架舊(jiù)鋼琴,上(shàng)面放着匣子、硬紙盒子,堆得(de)象金字塔式的。壁爐 是黃顔色的大(dà)理(lǐ)石,路易十五時(shí)代的式樣,一邊一張靠墊的小(xiǎo) 軟椅,上(shàng)面蒙着錦繡。當中是一隻擺鍾,模樣活象一座維絲塔 廟。因為(wèi)地闆比花(huā)園低(dī),整個(gè)房(fáng)間(jiān)有(yǒu)一點零濕味遒。”
除了通(tōng)常的一些(xiē)處理(lǐ)方法(句子重組、逆序譯法等)以外, 這段譯文中較多(duō)地使用增詞法,如對含義深而廣的字詞, savoir-faire, sa voir-vivre 等。
同樣,這裏采用的各種方法和(hé)技(jì)巧,是為(wèi)這類體(tǐ)裁、題材 篇章的中心思想、修辭需要和(hé)邏輯關系服務的。更多(duō)無錫翻譯公司信息,請(qǐng)關注:http://www.wuxiabc.com
|