無錫翻譯公司
無錫市朝陽廣場(chǎng)寫字樓28号201室
無錫市新區(qū)天山(shān)路5号
無錫市滴翠路100号創意産業園
電(diàn)話(huà):0510-82826788
傳真:0510-83126788
手機:13912352000
郵箱:13912352000@126.com
QQ: 783621990
QQ: 891446670
宜興翻譯公司
宜興市綠園路環科園管委會(huì)內(nèi)
電(diàn)話(huà):0510-87907666
傳真:0510-87907666
手機:18961500688
|
|
|
無錫翻譯公司淺談形象思維在翻譯中的作(zuò)用 |
|
翻譯中既存在像科學活動一樣的邏輯演繹、推理(lǐ)和(hé)歸納過程,同時(shí),翻譯又有(yǒu)藝術(shù)活動中一樣的審美過程,即翻譯還(hái)具有(yǒu)藝術(shù)性。翻譯的藝術(shù)性主要體(tǐ)現在形象思維和(hé)直觀動作(zuò)思維之中.邏輯思維是科學思維,形象思維和(hé)直觀動作(zuò)思維是藝術(shù)思維。任何翻譯過程都離不開(kāi)這三種思維形态,隻是可(kě)能由于翻譯任務的不同而導緻這三種思維在翻譯過程中所承擔的分量有(yǒu)所差異而已。這主要是因為(wèi)三種思維形态在人(rén)類的認知過程中既相互作(zuò)用,又其有(yǒu)不同的功能。
在翻譯過程中,形象思維的功能主要表現在兩個(gè)方面,一是對抽象思維具有(yǒu)驗證和(hé)校(xiào)正作(zuò)用,驗證邏輯思維是否準确無誤,也可(kě)以調整抽象思維對客體(tǐ)反映的偏差,即對抽象思維具有(yǒu)輔助作(zuò)川;二是借助抽象思維或者立觀動作(zuò)思維對形象進行(xíng)把握,即對形象的把握起着主要作(zuò)用。例如:
(3)With a T square in his hand. the teacher of geometry came into the classroom.
幾何老師(shī)手拿(ná)一把丁字尺,走進了教室。
(4) It was just impossible for him to get into this I-shaped hole.
要他鑽進這個(gè)“工”字形的洞口,是完全不可(kě)能的。
(5)Old Zhang went into the room and saw his daughter lying on the bed in the shape of the Chinese character "Da"(大(dà)).
老張走進房(fáng)間(jiān)一看,隻見女兒在床上(shàng)睡成一個(gè)“大(dà)”字。
例(3)和(hé)(4)是典型的通(tōng)過形象思維以譯文形象換原文形象的翻譯。例(5)具有(yǒu)一定的特殊性.其中的形象詞“大(dà)”由于英語中缺乏I司樣的形象詞,譯者通(tōng)過形象思維保留了原文的詞來(lái)保留原文的形象。不過,根據我們的觀察.文學性即藝術(shù)性更強的作(zuò)品的翻譯更需要形象思維的參與。在文學作(zuò)品中往往充斥着形形色色的形象詞彙,形象詞彙的翻譯非常需要形象思維的參與.例如:
(6) It was an old woman, tall and shapely still, though withered by time, on whom his eyes fell when he stopped and turned. (Jane Austin)
(a)他站(zhàn)住,轉過身來(lái),定睛一看,是個(gè)年邁的婦女。她身材很(hěn)高(gāo).仍然一副好模樣,雖然受了時(shí)間(jiān)的折磨而有(yǒu)點愧悴。
(b)他停下腳步,轉過身來(lái),定睛一看,原來(lái)足個(gè)上(shàng)了年紀的婦女。她身材修長。雖然飽經風霜,顯得(de)有(yǒu)點樵悴,但(dàn)風韻擾存。
若我們仔細注意兩個(gè)譯文對劃線部分的翻譯,可(kě)以發現兩個(gè)譯者通(tōng)過形象思維各自給讀者展現出不rul形象的年邁婦女,充分地體(tǐ)現了形象思維的藝術(shù)性。形象思維能力與個(gè)人(rén)的審美能力以及各種生(shēng)活背景有(yǒu)很(hěn)大(dà)的關聯。我們曾在翻譯課堂上(shàng)讓學生(shēng)翻譯過該例.發現學生(shēng)容易把對漂亮女生(shēng)的形象描寫用在對劃線部分的譯文上(shàng),如“亭亭玉立”、“身材苗條”等,甚至在用詞上(shàng)還(hái)存在性别差異。這些(xiē)都反映了形象思維的藝術(shù)性和(hé)藝術(shù)化與生(shēng)活化的個(gè)體(tǐ)差異性。更多(duō)無錫翻譯公司信息,請(qǐng)關注:http://www.wuxiabc.com |
|
|