翻譯過程分為(wèi)四個(gè)階段:闡發、轉換、重組、與測驗。在測驗的階段無疑讀者本領有(yǒu)最大(dà)的發言和(hé)評判的勢力。校(xiào)驗的标準即是奈達的知名的“靜态平等”或其後的“功能平等”。翻譯公司翻譯是力求朝着“最高(gāo)條理(lǐ)的平等”的接近,而“最低(dī)條理(lǐ)的平等”則是基本請(qǐng)求。這些(xiē)平等都受讀者的文化配景常識限定。今世讀者反映論,和(hé)繼續實際都誇張讀者對譯文的參加作(zuò)用。在功能平等翻譯中,譯文受者是一個(gè)重要因素,是內(nèi)政運動的參加者(在翻譯蹊徑的着末一環,也是抉擇性的一環)。
在功能等值的條件下,清除言語上(shàng)的差别的同時(shí),沒有(yǒu)生(shēng)活言語上(shàng)的特征,比方不生(shēng)活原文的修辭形式和(hé)民族特征,詞有(yǒu)增減、反複、詞性和(hé)句型有(yǒu)轉換、語序有(yǒu)颠倒、句子有(yǒu)拆、有(yǒu)合、正說和(hé)反說互變等譯法,翻譯公司譯者通(tōng)常采取歸化應當視(shì)為(wèi)意譯。咱們把改換法(省略、借用等)、變通(tōng)法(意譯、意譯加直譯、全不譯等)都歸為(wèi)意譯。因為(wèi)這些(xiē)要領的素質是配合的,過細辨别,适用性不大(dà),沒有(yǒu)需要。
Abstract: Chinese traditional translation theory consists only of translation principles without concrete methodology and it can not be applied to practical translating。 This paper gives a brief account to functional translation theory, probes into its theoretical basis and makes convincing exposition of it by using relevance theory so that it enriches its content。更多(duō)無錫翻譯公司信息,請(qǐng)關注:http://www.wuxiabc.com
|