音(yīn)譯加意譯一些(xiē)地名,特别是山(shān)川、河(hé)流、湖(hú)泊、城市、縣、郡等,可(kě)以使用音(yīn)譯加愈譯的方法。
例如:
Mt. Bruce布警斯山(shān)Sag R.賽格河(hé)
Yorkshire約克郡Pensacola City彭斯科拉城
人(rén)名前加頭銜時(shí),頭銜意譯,人(rén)名音(yīn)譯。
例如:
Sir William威廉爵士Prince Charle,查理(lǐ)斯王子
Henry V亨利五世Prof Smith司密斯教授
4.意譯有(yǒu)些(xiē)建築或地方名稱可(kě)以意譯。
例如:
White House白宮Salt Lake鹽湖(hú)城
White Hall白廳Fleet Street艦隊街(jiē)
The Cape of Good Hope好望角
之所以如此,是因為(wèi)翻譯中的理(lǐ)解并非翻譯這種言語活動的最終目的.在對原文進行(xíng)事無巨細的分析與領悟後,譯者還(hái)要進人(rén)表達這一具有(yǒu)同樣重要意義的階段。英語翻譯中解釋性增譯就此而言,作(zuò)為(wèi)整個(gè)翻譯活動的必要前提和(hé)條件,理(lǐ)解上(shàng)的任何失誤都必然會(huì)不可(kě)避免地導緻翻譯中的敗筆。
在不同的語境中,無錫翻譯俄語簡單句譯為(wèi)漢語的複句其意義則不同。如果出自店(diàn)員口裏,其意義為(wèi)a;而如果出自出租車(chē)司機口裏,其意義則為(wèi)其次,以翻譯為(wèi)目的的理(lǐ)解,所采用的思維方式與一般閱讀理(lǐ)解不同,閱讀理(lǐ)解大(dà)都采用單語思維,而翻譯中的理(lǐ)解則采用雙語思維,既用原語進行(xíng)思維,又用譯語進行(xíng)思維。更多(duō)無錫翻譯公司信息,請(qǐng)關注:http://www.wuxiabc.com
|