無錫翻譯公司
無錫市朝陽廣場(chǎng)寫字樓28号201室
無錫市新區(qū)天山(shān)路5号
無錫市滴翠路100号創意産業園
電(diàn)話(huà):0510-82826788
傳真:0510-83126788
手機:13912352000
郵箱:13912352000@126.com
QQ:點擊這裏給我發消息 783621990
QQ:點擊這裏給我發消息 891446670
宜興翻譯公司
宜興市綠園路環科園管委會(huì)內(nèi)
電(diàn)話(huà):0510-87907666
傳真:0510-87907666
手機:18961500688

 
  首頁 >> 新聞中心 > 正文
新聞中心 > 正文
領導人(rén)的翻譯如何煉成?選拔主要看發音(yīn)、反應

習近平主席就任後首次出訪,在電(diàn)視(shì)鏡頭和(hé)照片中,人(rén)們又看到了一個(gè)熟悉的小(xiǎo)個(gè)子——外交部翻譯孫甯。在兩會(huì)期間(jiān),由于給李克強總理(lǐ)記者會(huì)擔任翻譯,孫甯“火(huǒ)”了一把,其實,2012年2月,時(shí)任國家(jiā)副主席習近平訪美期間(jiān),孫甯就已是随行(xíng)翻譯了。“他一直在給領導人(rén)做(zuò)翻譯,隻不過沒有(yǒu)那(nà)麽顯山(shān)露水(shuǐ)。”外交部翻譯室前主任過家(jiā)鼎對新京報記者表示,“外交部的翻譯是最好的。”

  在一些(xiē)重大(dà)場(chǎng)合,總是少(shǎo)不了翻譯的身影(yǐng),張璐、朱彤等外交部翻譯早就為(wèi)大(dà)衆所熟悉,但(dàn)是很(hěn)多(duō)人(rén)不了解,領導人(rén)的翻譯如何煉成?

  ■ 揭秘

  翻譯速記本:個(gè)小(xiǎo)學問大(dà)

  外交部翻譯有(yǒu)一個(gè)專用速記本,不大(dà)但(dàn)是很(hěn)有(yǒu)學問。

  據過家(jiā)鼎介紹,這個(gè)本子的特殊之處在于,首先是上(shàng)下翻頁,頁與頁之間(jiān)要用鋼絲,這樣便于拿(ná)住。如果是普通(tōng)的本,翻過一頁又回來(lái)了,影(yǐng)響速度。而且每頁中間(jiān)有(yǒu)一道(dào)紅色的豎線,翻譯記錄的時(shí)候可(kě)以根據紅線寫完左邊再寫右邊,不用“長距離”轉行(xíng),速度更快。

  在外交部網站(zhàn)的公開(kāi)介紹中,翻譯室的說明(míng)很(hěn)簡單:負責國家(jiā)重要外事活動、外交文件和(hé)文書(shū)的英、法文翻譯工作(zuò);承擔機關英、法文高(gāo)級翻譯人(rén)員的專業培訓工作(zuò)。

  “外交部翻譯室都是擔任最重要的翻譯,最難的翻譯,比如總理(lǐ)每年開(kāi)完兩會(huì)後的記者招待會(huì)。”外交部翻譯室前主任過家(jiā)鼎對新京報記者說。外交部的翻譯都是怎麽選的?翻譯人(rén)員具備什麽素質?

  素質

  周總理(lǐ)提出16字要求

  曾為(wèi)周恩來(lái)擔任翻譯、參加朝鮮停戰談判翻譯工作(zuò)的過家(jiā)鼎表示,現在外交幹部和(hé)翻譯幹部都要堅持周總理(lǐ)提出的16字要求:站(zhàn)穩立場(chǎng)、熟悉業務、掌握政策、嚴守紀律。周總理(lǐ)對口譯的要求是8個(gè)字:完整、準确、通(tōng)順、易懂。不需要很(hěn)華麗(lì)的辭藻,很(hěn)雅的文字,隻要通(tōng)順,聽(tīng)得(de)懂。

  外交部翻譯室副主任許晖去年與網友(yǒu)在線交流時(shí),闡述了幾個(gè)選人(rén)的基本标準:首先是忠誠可(kě)靠的政治素質和(hé)紮實的政策理(lǐ)論功底,能夠充分理(lǐ)解我國立場(chǎng)和(hé)政策內(nèi)涵。其次是業務素質。她說:“外交翻譯需要有(yǒu)紮實的中外文語言基礎,廣博的知識面,過硬的翻譯技(jì)巧,要心理(lǐ)素質穩定,反應快,才能應對各種複雜多(duō)變的翻譯情況。”三是綜合素質,一個(gè)好的外交翻譯不僅要有(yǒu)很(hěn)強的文字翻譯功底,還(hái)要有(yǒu)綜合分析能力和(hé)協調辦事能力,必要時(shí)既能提煉翻譯要點,又能兼任記錄、簡報乃至禮賓工作(zuò),真正做(zuò)到一專多(duō)能。

  選拔

  先培訓後考試“優中選優”

  17歲就能審校(xiào)英語書(shū)、拿(ná)遍了各種英文獎項、沒畢業就被外交部相中……在衆多(duō)媒體(tǐ)的描述中,在李克強總理(lǐ)記者會(huì)上(shàng)擔任翻譯的孫甯本就是一個(gè)英語“牛人(rén)”。能夠進入外交部翻譯室,都是外文底子相當好的一批人(rén)。“簡單地說,翻譯室的翻譯是層層選拔,給領導人(rén)做(zuò)翻譯的人(rén),更是優中選優。”一位外交部地區(qū)司的工作(zuò)人(rén)員對本報記者說,“他們平時(shí)都很(hěn)好相處,跟大(dà)家(jiā)差不多(duō)。”

  據該工作(zuò)人(rén)員介紹,外交部會(huì)挑一些(xiē)在入部考試中外語成績比較優秀的人(rén),對他們組織培訓,然後參加考試,最後定下來(lái)誰會(huì)留在翻譯室。他剛進入外交部工作(zuò)時(shí),也參加過培訓。“當時(shí)我那(nà)一屆,法語和(hé)英語加在一起,也隻有(yǒu)30多(duō)個(gè)人(rén)參加培訓。”他說,“每天學習,聽(tīng)廣播,做(zuò)交傳,一些(xiē)一線翻譯會(huì)來(lái)傳授經驗,也會(huì)培訓熱點問題。”

  翻譯室副主任許晖去年在與網友(yǒu)交流時(shí)說,翻譯室的幹部來(lái)源大(dà)多(duō)為(wèi)剛剛走出校(xiào)門(mén)的大(dà)學畢業生(shēng),以女性居多(duō)。“全室平均年齡隻有(yǒu)31歲,約80%的幹部年齡在35歲以下。女幹部占全室總人(rén)數(shù)的大(dà)約70%。”

  目前,翻譯室分為(wèi)三個(gè)處,英文處、法文處和(hé)培訓處。培訓處是過家(jiā)鼎擔任翻譯室主任期間(jiān)建立的。“翻譯室女的多(duō)。不過,給領導人(rén)做(zuò)翻譯,沒有(yǒu)考慮是男是女,誰翻譯得(de)好誰就上(shàng)。翻譯室選人(rén)的時(shí)候,女翻譯外形要求端莊、樸素、大(dà)方。”過家(jiā)鼎說,“選拔翻譯,主要通(tōng)過面試,看英文和(hé)法文水(shuǐ)平、知識水(shuǐ)平、口齒是不是清楚,外貌也會(huì)考慮一下。不過外貌一般沒什麽大(dà)問題,主要看發音(yīn)怎麽樣,反應如何。”

  練習

  沒有(yǒu)“魔鬼”隻有(yǒu)“訓練”

  在公衆眼裏,從翻譯室走出來(lái)的翻譯都很(hěn)“神通(tōng)”,有(yǒu)傳聞都是經過了“魔鬼訓練”。

  “什麽魔鬼訓練。這個(gè)提法不對,沒什麽神秘的,就是練習。上(shàng)班時(shí)沒有(yǒu)筆譯和(hé)口譯的任務,就聽(tīng)廣播,去練習。”過家(jiā)鼎說,“大(dà)家(jiā)坐(zuò)在一起,輪流念稿子,剩下的人(rén)記錄、翻譯,然後互相評論,哪裏漏了,哪個(gè)翻譯得(de)不好,應該怎麽翻譯。”過家(jiā)鼎擔任翻譯室主任期間(jiān),不僅建立培訓處,而且與歐盟翻譯司簽署了合作(zuò)備忘錄。外交部每年可(kě)以派人(rén)去歐盟翻譯司免費進行(xíng)同聲傳譯的培訓。“我們後來(lái)不斷去人(rén)培訓,每次為(wèi)期半年,對同聲傳譯的提高(gāo)很(hěn)有(yǒu)利。”

  中國駐冰島前大(dà)使王榮華對新京報記者表示,外交部翻譯在兩點上(shàng)可(kě)以做(zuò)到:一是準确性,二是完整性。“外交部的翻譯實踐非常多(duō),要不停地練。”他說。

  工作(zuò)

  提前整理(lǐ)領導人(rén)常用詩詞

  給領導人(rén)做(zuò)翻譯,看似風光,實則背後辛苦。外交部翻譯室副主任許晖去年與網友(yǒu)交流時(shí)也提到,“翻譯室的工作(zuò)強度非常大(dà),有(yǒu)的同志(zhì)一年要在外面出差100多(duō)天”。

  “給主席、總理(lǐ)當翻譯,都選擇最好的翻譯。比如十八大(dà),指定誰做(zuò)翻譯,兩三個(gè)星期甚至一個(gè)月之前,這個(gè)翻譯就開(kāi)始準備了。”過家(jiā)鼎說,“像習近平主席出訪這樣的領導人(rén)出訪,會(huì)帶一個(gè)翻譯團隊。”

  領導人(rén)講話(huà),除了會(huì)說很(hěn)多(duō)專業詞彙,有(yǒu)時(shí)還(hái)會(huì)引用古詩詞。這對于翻譯來(lái)說,是更高(gāo)的要求。翻譯張璐2010年在母校(xiào)外交學院講座時(shí)談到了準備總理(lǐ)記者招待會(huì)的經驗。她說,2010年為(wèi)溫總理(lǐ)翻譯,她提前認真收集并學習了溫總理(lǐ)2003-2009年答(dá)記者問的視(shì)頻等資料。整理(lǐ)了總理(lǐ)以前在講話(huà)中所說過的所有(yǒu)古詩句和(hé)成語。張璐說自己在2009年一年裏多(duō)次跟随溫總理(lǐ)出訪,經過多(duō)次翻譯之後,她對溫總理(lǐ)的講話(huà)風格有(yǒu)了更深刻的了解,這對她在記者會(huì)上(shàng)的翻譯有(yǒu)很(hěn)大(dà)的幫助。

  ■ 領導人(rén)翻譯今何在?


  張璐 在時(shí)任總理(lǐ)溫家(jiā)寶的記者招待會(huì)上(shàng),張璐流利翻譯總理(lǐ)引用的古詩詞,受到追捧。張璐現為(wèi)外交部翻譯室英文處副處長,仍在從事一線翻譯工作(zuò)。3月9日,十二屆全國人(rén)大(dà)一次會(huì)議邀請(qǐng)時(shí)任外交部部長楊潔篪答(dá)中外記者問,張璐擔任翻譯。  傅瑩 曾在外交部翻譯室工作(zuò),曾經擔任鄧小(xiǎo)平的翻譯。曾任中國駐菲律賓、澳大(dà)利亞、英國等國大(dà)使,亞洲司司長。傅瑩是新中國第二位女副外長,也是首位少(shǎo)數(shù)民族女副外長,是全國人(rén)大(dà)首位女發言人(rén)。

  過家(jiā)鼎 曾為(wèi)周恩來(lái)擔任翻譯,曾任中國常駐聯合國代表團一秘、中國駐馬耳他、葡萄牙大(dà)使、外交部翻譯室主任等職。退休後參與創立策馬翻譯有(yǒu)限公司并擔任翻譯總監兼培訓總監。近期,策馬将在孫甯的家(jiā)鄉南京,醞釀試點培養面向南外保送生(shēng)的翻譯培訓課程。

  朱彤 曾為(wèi)多(duō)位國家(jiā)領導人(rén)做(zuò)翻譯。在時(shí)任總理(lǐ)朱镕基的記者招待會(huì)上(shàng),翻譯朱彤給外界留下良好印象,一度有(yǒu)“第一翻譯”之稱。2003年,朱彤加盟德意志(zhì)銀行(xíng)。2011年,朱彤被任命為(wèi)德意志(zhì)銀行(xíng)中國區(qū)總經理(lǐ)。

  本版采寫/新京報記者 儲信豔 

 
首頁| 公司簡介| 翻譯服務| 報價中心| 招聘信息| 新聞中心| 聯系我們| English
電(diàn)話(huà):0510-82826788    傳真:0510-83126788   手機:13912352000
版權所有(yǒu):無錫市加中翻譯事務所