地名翻譯實例一:
前段時(shí)間(jiān)有(yǒu)網友(yǒu)微博曝料,從成都火(huǒ)車(chē)北站(zhàn)開(kāi)往雙流機場(chǎng)(候機樓)大(dà)巴300路車(chē)身上(shàng)的起點和(hé)終點提示,把“候機樓”翻譯成“houmachinbuild漢語拼音(yīn)加英語直譯,有(yǒu)明(míng)顯的翻譯錯誤。該微博引起了衆多(duō)網友(yǒu)圍觀吐槽。對此,心聯深圳翻譯公司微博網友(yǒu)稱:“這中式英語,太牛了難道(dào)是最新的漢英混搭風麽,太無語了”。
地名翻譯實例二:
在西安,所有(yǒu)的地鐵(tiě)站(zhàn)名翻譯均采用漢語拼音(yīn)。陝西省翻譯協會(huì)主席安危認為(wèi),這樣做(zuò)既不方便外國人(rén),也不利于宣傳西安。其理(lǐ)由是:西安的有(yǒu)些(xiē)地名是著名的文物古迹,應該沿用約定俗成的譯名,如鍾樓BellTower大(dà)明(míng)宮DamePalac而像航天城等顯示西安的重要性和(hé)建設性的地點。
對于地名是該用英文翻譯還(hái)是用漢語比較妥當,北京師(shī)範大(dà)學漢語言文字學專業教授、博士生(shēng)導師(shī)刁晏斌先生(shēng)認為(wèi),陝西省“地名不得(de)使用外文譯寫漢語地名”規定是合法的。心聯深圳翻譯公司轉接介紹,2001年1月1日起施行(xíng)的中華人(rén)民共和(hé)國國家(jiā)通(tōng)用語言文字法》第十八條明(míng)确規定,國家(jiā)通(tōng)用語言文字以《漢語拼音(yīn)方案》作(zuò)為(wèi)拼寫和(hé)注音(yīn)工具。漢語拼音(yīn)方案》中國人(rén)名、地名和(hé)中文文獻羅馬字母拼寫法的統一規範,并用于漢字不便或不能使用的領域。而國際标準化組織(ISO經過多(duō)年審議,早在1982年就決定采用《漢語拼音(yīn)方案》作(zuò)為(wèi)漢語羅馬字母拼寫法的國際标準。所以,陝西的做(zuò)法是唯一正确的選擇。社會(huì)上(shàng)之所以會(huì)有(yǒu)不同的聲音(yīn),大(dà)概隻是基于一些(xiē)其實并不正确的傳統”做(zuò)法,比如用英語來(lái)翻譯,或者是用外國人(rén)創制(zhì)的老掉了牙的威妥瑪式拼音(yīn)(如“北京”拼寫為(wèi)PIKING之類)。刁晏斌教授說,即使不從法律的層面來(lái)看這件事,這裏也還(hái)有(yǒu)一個(gè)立場(chǎng)轉變的問題:從“屈己就人(rén)”以我為(wèi)主”地名翻譯,自然應當用我自己的漢語拼音(yīn)表達形式,用專業術(shù)語來(lái)說這叫“名從主人(rén)”。
地名久經該翻譯成英文還(hái)是漢語拼音(yīn)比較合适呢?心聯深圳翻譯公司專家(jiā)認為(wèi):一方面,對于曆史上(shàng)沿用至今的已經為(wèi)國內(nèi)外所熟知的英文地名,我們應該尊重和(hé)接受,如Hongkong、Tibetan、Macau等,這些(xiē)已經是國內(nèi)外已經普遍熟知的英文名稱,我們在翻譯的時(shí)候應該沿用;另一方面,對于國內(nèi)公共設施或者著名景點的翻譯,我們應該盡量按照國家(jiā)統一标準,即漢語拼音(yīn)的方式來(lái)翻譯,不要随便用英文和(hé)漢語拼音(yīn)混搭。更多(duō)無錫翻譯公司信息,請(qǐng)關注:http://www.wuxiabc.com
|