第一,翻譯者的漢語功底要好
很(hěn)多(duō)人(rén)容易忽視(shì)這一點,認為(wèi)漢語是自己的母語,應付翻譯中的問題應該是綽綽有(yǒu)餘的。然而,在真正的翻譯過程中,常常為(wèi)了一個(gè)詞語或者一個(gè)句型,冥思苦想了半天也得(de)不到一個(gè)滿意的結果。由此可(kě)見,漢語表達能力和(hé)對漢語理(lǐ)解能力的大(dà)小(xiǎo)直接影(yǐng)響翻譯的好壞。下功夫學好漢語,打好漢語基礎對于翻譯是十分重要的。
第二,英語語言能力要強
全面的語法知識和(hé)大(dà)量的詞彙量缺一不可(kě)。如果隻有(yǒu)大(dà)量的詞彙量,而沒有(yǒu)較好的英語語法知識,翻譯過程中譯者的理(lǐ)解肯定是錯誤百出,牛頭不對馬嘴。因此,我們要提高(gāo)在英漢翻譯中對于英文句子理(lǐ)解的準确性及漢英翻譯中英文表達的準确性。
第三,知識面要廣
商務英語翻譯中要很(hěn)好的做(zuò)到這一點,就要掌握商務理(lǐ)論和(hé)貿易實務等理(lǐ)論知識及貿易實踐經驗。同時(shí)譯者還(hái)要具有(yǒu)豐富的百科知識,對天文地理(lǐ)、古今中外不說通(tōng)曉,至少(shǎo)也要了解其中的一些(xiē)基本知識。沒有(yǒu)一定的常識,即使語言水(shuǐ)平再高(gāo),也是難以勝任翻譯工作(zuò)的。
更多(duō)無錫翻譯公司信息,請(qǐng)關注:http://www.wuxiabc.com |