無錫翻譯公司
無錫市朝陽廣場(chǎng)寫字樓28号201室
無錫市新區(qū)天山(shān)路5号
無錫市滴翠路100号創意産業園
電(diàn)話(huà):0510-82826788
傳真:0510-83126788
手機:13912352000
郵箱:13912352000@126.com
QQ:點擊這裏給我發消息 783621990
QQ:點擊這裏給我發消息 891446670
宜興翻譯公司
宜興市綠園路環科園管委會(huì)內(nèi)
電(diàn)話(huà):0510-87907666
傳真:0510-87907666
手機:18961500688

 
  首頁 >> 新聞中心 > 正文
新聞中心 > 正文
無錫翻譯公司淺談影(yǐng)視(shì)翻譯中的翻譯手法和(hé)技(jì)巧

1. 語義聲畫(huà)同步

語言是文化的載體(tǐ), 既是影(yǐng)視(shì)作(zuò)品中不可(kě)缺少(shǎo)的有(yǒu)機體(tǐ), 也是觀衆理(lǐ)解欣賞作(zuò)品的重要因素, 所以應使原片中的人(rén)物對白通(tōng)過語義聲畫(huà)同步的翻譯方法再現于譯制(zhì)片中。以下是美國影(yǐng)片“The Fugit ive ”(《亡命天涯》) [5 ]中的片頭旁白:“…at Ch icago M emo rial Ho sp ital. Details are sketchy…bu tw e know that D r. Kimb le’s w ife. Helen,w as found mu rdered ton igh t. A rea 6 detect ives are b ringing D r. Kimb le ou t. W e assume they w ill take h im to the A rea 6 po lice stat ion …w here they hope he can shed some ligh t on w hat happened ton igh t. A s I indicated, she w as found sho rt ly befo re m idn igh t. W e know she made a 911 call to po lice indicat ing…she w as being assau lted by an in t ruder. Details are very sketchy. W e know that he and h is w ife Helen…w ere at the Fou r Season s Ho tel earlier ton igh t…at a fund2raiser fo r the Ch ildren’s Research Fund. ”“這是我們從芝加哥(gē)紀念醫(yī)院的著名外科醫(yī)生(shēng)理(lǐ)查德·吉伯家(jiā)發回的現場(chǎng)報道(dào), 吉伯醫(yī)生(shēng)的妻子海倫今晚被人(rén)謀殺, 情況不甚明(míng)了。六區(qū)的警探正将吉伯醫(yī)生(shēng)從家(jiā)裏帶走, 帶往六區(qū)警察局……以便調查今晚的事件。吉伯太太是在午夜之後被人(rén)發現遭到殺害的, 在這之前她曾經打過911 電(diàn)話(huà)向報警中心報警。她是在家(jiā)裏遭到襲擊的, 具體(tǐ)的情況還(hái)不清楚, 今晚早些(xiē)時(shí)候, 她與丈夫一同參加了在四季酒店(diàn)舉行(xíng)的為(wèi)一家(jiā)兒童基金會(huì)進行(xíng)的籌款活動……。”

上(shàng)述片頭旁白中伴随着一幕幕的場(chǎng)景轉換, 畫(huà)外音(yīn)簡潔明(míng)了地介紹了故事發生(shēng)的背景。在翻譯過程中, 由于每句話(huà)和(hé)每個(gè)詞組都表達了不同的語義信息, 假如逐字翻譯, 勢必組成冗長而複雜的句子, 這樣一來(lái)将會(huì)出現字幕聲畫(huà)不同步的現象, 既影(yǐng)響觀衆對字幕的理(lǐ)解, 也破壞了譯制(zhì)片畫(huà)面的美妙情景。例如“W e assume they w ill take h im to the A rea 6 po lice stat ion …w here they hope he can shed some ligh t on w hat happened ton igh t. ”, 由于“shed ligh t on (= make it clearer) ”這個(gè)動詞短(duǎn)語意思為(wèi)“使某事清楚明(míng)白地顯示出來(lái)”, 假如将全句直譯為(wèi)“我們認為(wèi)他們(指警察) 将把他(指理(lǐ)查德·吉伯醫(yī)生(shēng)) 帶回六區(qū)警察局, 希望吉伯醫(yī)生(shēng)把今晚發生(shēng)的事情說清楚”, 盡管譯文準确, 然而由于句子不簡練, 顯得(de)平鋪直叙, 節奏上(shàng)也達不到聲畫(huà)同步的效果。這裏譯者翻譯成“……以便調查今晚的事件”便顯得(de)句子簡短(duǎn)、直接、緊湊。

2. 譯文語篇連貫

影(yǐng)視(shì)翻譯應以原作(zuò)品為(wèi)素材, 以翻譯者自己對另一種語言的掌握為(wèi)工具, 來(lái)表達原作(zuò)品作(zuò)者的思想和(hé)情感。這時(shí)的語言翻譯就不僅僅是一種語言變通(tōng)為(wèi)另一種語言的簡單轉化過程, 而是譯者自己的一種思維創造性勞動, 由此表現出譯者的文學藝術(shù)修養并顯示出譯者駕馭文字的能力, 從中透出譯者的語言技(jì)巧和(hé)個(gè)性來(lái)。

然而, 在翻譯過程中突出語篇相連尤為(wèi)重要, 因為(wèi)不能用割裂的方法來(lái)翻譯整個(gè)作(zuò)品。一般來(lái)說, 影(yǐng)視(shì)劇(jù)作(zuò)通(tōng)常是一個(gè)有(yǒu)機的整體(tǐ), 語言對白連貫, 語句關聯, 翻譯的時(shí)候必須做(zuò)到語篇連貫。更多(duō)無錫翻譯公司信息,請(qǐng)關注:http://www.wuxiabc.com

 
首頁| 公司簡介| 翻譯服務| 報價中心| 招聘信息| 新聞中心| 聯系我們| English
電(diàn)話(huà):0510-82826788    傳真:0510-83126788   手機:13912352000
版權所有(yǒu):無錫市加中翻譯事務所