1. The number of the young people in the United States who can`t read is incredible about one in four.
從述的英文句子中看起來(lái)是相當簡單且容易了解,但(dàn)是如果我們按原文的句型結構死闆的翻譯,就極有(yǒu)可(kě)能翻譯成:「沒有(yǒu)什麽閱讀能力的美國青少(shǎo)年的數(shù)目令人(rén)難以相信約為(wèi)1/4」。這樣,就使得(de)譯文極為(wèi)不通(tōng)順,較無法表達出中文的語譯習慣,因此應該把整個(gè)句型翻譯成:「大(dà)約有(yǒu)1/4的美國青少(shǎo)年沒有(yǒu)什麽閱讀能力,這簡直令人(rén)難以置信」。
2. Television, it is often said, keeps one informed about current events, allow one to follow the latest developments in science and politics, and offers an endless series of programmes which are both instructive and entertaining.
分析: 在整個(gè)句子中,有(yǒu)一個(gè)插入語“it is often said”,三個(gè)并列的謂語結構, 還(hái)有(yǒu)一個(gè)定語從句, 這三個(gè)并列的謂語結構盡管在結構上(shàng)同屬同一個(gè)句型,但(dàn)卻各自有(yǒu)其不同的意義,因此翻譯時(shí),可(kě)采用分句法,按照中文的翻譯習慣把整個(gè)句子分解成幾個(gè)獨立的句型,翻譯的內(nèi)容為(wèi):人(rén)們常說, 透過電(diàn)視(shì)可(kě)以了解時(shí)事, 掌握科技(jì)和(hé)政治的最新動态。從電(diàn)視(shì)還(hái)可(kě)以看到層出不窮的端倪、既有(yǒu)文教意義且有(yǒu)娛樂性的新節目。
3. All they have to do is press a button, and they can see plays, films, operas, and shows of every kind, not to mention political discussions and the latest exciting football match.
他們所必須做(zuò)的隻是按一下開(kāi)關。開(kāi)關一打開(kāi),就可(kě)以看到電(diàn)視(shì)劇(jù)、電(diàn)影(yǐng)、歌(gē)劇(jù),以及其它各式各樣的文藝節目。至于政治議題的辯論、最期令人(rén)激動的足球賽事更是不在之下。
4. Although perhaps only 1 per cent of the life that has started somewhere will develop into highly complex and intelligent patterns, so vast is the number of planets that intelligent life is bound to be a natural part of the universe.
某處雖然在已經開(kāi)始的生(shēng)命中可(kě)能僅有(yǒu)百分之一機會(huì)發展成高(gāo)度複雜、有(yǒu)智能的型式, 但(dàn)是行(xíng)星的數(shù)目如此繁多(duō),以緻于有(yǒu)智慧的生(shēng)命必定是宇宙的一個(gè)天然組成部分。更多(duō)無錫翻譯公司信息,請(qǐng)關注:http://www.wuxiabc.com
|