一、廣告英語翻譯是一種再創造的過程,翻譯者應盡量挖掘産品在譯語文化上(shàng)的共同特性,使譯文更符合譯入語習慣,易于讀者接受。翻譯時(shí)要在把握功能對等的原則下,注意一些(xiē)基本的技(jì)巧和(hé)方法。
二、直譯
譯文在符合譯入語語言規範,又不會(huì)引起錯誤聯想的前提下,既保留了原文的內(nèi)容,又保留原文的形式。
例1:Look young in only two weeks.(兩周之內(nèi)變年輕)
這則化裝品廣告使我們想起中國有(yǒu)句關于美容香皂的廣告詞:“今年二十,明(míng)年十八”。兩者可(kě)謂異曲同工。它運用誇張手法,使廣告産生(shēng)了極大(dà)的藝術(shù)感染力。
三、套譯
所謂套譯是指套用文化色彩濃厚的名言佳句,以便營造一種親切的氛圍,使譯語讀者有(yǒu)一種似曾相識的感覺,從而引起共鳴。
例1:随身攜帶,有(yǒu)備無患;随身攜帶,有(yǒu)驚無險。(A friend in need is a friend indeed)
這則速效救心丸廣告用了中國人(rén)喜聞樂見的四字格,并運用反複和(hé)排比,突出了藥品的優點。其英語廣告套用英語諺語,應用反複和(hé)拟人(rén)手法,将救心丸比拟成朋友(yǒu),在患難中随時(shí)對你(nǐ)施以援手。這種譯法比直譯更能引起共鳴。
日本三菱汽車(chē)公司向我國市場(chǎng)銷售産品時(shí)使用下面廣告:“古有(yǒu)千裏馬,今有(yǒu)三菱車(chē)”。該廣告詞巧妙地利用了中國諺語,使中國消費者讀來(lái)有(yǒu)親切感,進而引起了購買欲。
四、意譯
當中英文的詞序、語法結構和(hé)修辭手段存在很(hěn)大(dà)差異時(shí),應采用意譯。譯者必須擺脫原文形式,充分發揮想象力,使廣告更符合譯入語文化。
例1:The who, what, when, where, and Y of Basketball Shoes.(涵蓋一切的籃球鞋)
廣告中的5個(gè)w(Y應作(zuò)why)原本是指一篇報道(dào)性的新聞應具有(yǒu)的要點,這裏指“包括一切要素”的意思。意譯比直譯更明(míng)了。
例2:本品可(kě)即開(kāi)即食。(Ready to serve)
若直譯為(wèi)Opening and eating immediately,會(huì)讓外國人(rén)誤以為(wèi)該品不易存放,所以采用意譯法以便使國外消費者産生(shēng)相同的聯想。
注意事項
綜上(shàng)所述,翻譯廣告時(shí)首先要了解廣告自身的特點。以譯文是否達到與原文相同的宣傳效果為(wèi)标準,并且注意文化背景的差異,選擇恰當的翻譯技(jì)巧,做(zuò)到語言自然、準确、簡潔、易懂,以迎合不同受衆的心理(lǐ),進而實現廣告的目的。所以,廣告翻譯是一項高(gāo)深的技(jì)術(shù)活,想要提高(gāo)廣告翻譯的技(jì)巧必須具備以上(shàng)幾點的要求。更多(duō)無錫翻譯公司信息,請(qǐng)關注:http://www.wuxiabc.com
|