拆句法是把一個(gè)長而複雜的句子拆譯成若幹個(gè)較短(duǎn)、較簡單的句子,通(tōng)常用于英譯漢;合并法是把若幹個(gè)短(duǎn)句合并成一個(gè)長句,一般用于漢譯英。漢語強調意合,結構較松散,因此簡單句較多(duō);英語強調形合,結構較嚴密,因此長句較多(duō)。所以漢譯英時(shí)要根據需要注意利用連詞、分詞、介詞、不定式、定語從句、獨立結構等把漢語短(duǎn)句連成長句;而英譯漢時(shí)又常常要在原句的關系代詞、關系副詞、主謂連接處、并列或轉折連接處、後續成分與主體(tǐ)的連接處,以及意群結束處将長句切斷,譯成漢語分句。這樣就可(kě)以基本保留英語語序,順譯全句,順應現代漢語長短(duǎn)句相替、單複句相間(jiān)的句法修辭原則。如:
(1) Increased cooperation with China is in the interests of the United
States.翻譯技(jì)巧指南
同中國加強合作(zuò),符合美國的利益。 (在主謂連接處拆譯)
(2)I wish to thank you for the incomparable hospitality for which the
Chinese people are justly famous throughout the world.十大(dà)翻譯技(jì)巧
我要感謝你(nǐ)們無與倫比的盛情款待。中國人(rén)民正是以這種熱情好客而聞明(míng)世界的。(在定語從句前拆譯)
(3)This is particularly true of the countries of the commonwealth, who see
Britain's membership of the Community a guarantee that the policies of the
community will take their interests into account
英聯邦各國尤其如此,它們認為(wèi)英國加入歐共體(tǐ),将能保證歐共體(tǐ)的政策照顧到它們的利益。(在定語從句前拆譯)
(4)中國是個(gè)大(dà)國,百分之八十的人(rén)口從事農業,但(dàn)耕地隻占土地面積的十分之一,其餘為(wèi)山(shān)脈、森(sēn)林、城鎮和(hé)其他用地。正确認識翻譯技(jì)巧
China is a large country with four-fifths of the population engaged in
agriculture, but only one tenth of the land is farmland, the rest being
mountains, forests and places for urban and other uses.(合譯)更多(duō)無錫翻譯公司信息,請(qǐng)關注:http://www.wuxiabc.com
|