無錫翻譯公司
無錫市朝陽廣場(chǎng)寫字樓28号201室
無錫市新區(qū)天山(shān)路5号
無錫市滴翠路100号創意産業園
電(diàn)話(huà):0510-82826788
傳真:0510-83126788
手機:13912352000
郵箱:13912352000@126.com
QQ:點擊這裏給我發消息 783621990
QQ:點擊這裏給我發消息 891446670
宜興翻譯公司
宜興市綠園路環科園管委會(huì)內(nèi)
電(diàn)話(huà):0510-87907666
傳真:0510-87907666
手機:18961500688

 
  首頁 >> 新聞中心 > 正文
新聞中心 > 正文
無錫翻譯公司淺析影(yǐng)響商标翻譯的主要因素
(一)基本因素—商标的本質特征
語言符号的功能有(yǒu)五種類型(G·Leech,1974),即信息功能、表達功能、引導功能和(hé)社交功能,商标名稱同樣具有(yǒu)并執行(xíng)這五種功能,盡管在實際 運作(zuò)中隻是其中一、兩種功能起主導作(zuò)用。商标名稱是凝聚命名者旨趣的廣告語,其根本目的在于:誘人(rén)注意、引起興趣、刺激欲望、令人(rén)行(xíng)動。具體(tǐ)說:首先,成 功的商标應符合商品本身的性質。如Reebok的運動鞋譯名為(wèi)“銳步”,比原譯“雷寶”更能體(tǐ)現鞋的特征。其次,成功的商标還(hái)應講究好意頭,富有(yǒu)象征意 義,使人(rén)産生(shēng)聯想。Nike牌運動鞋,譯成“耐克”,不僅體(tǐ)現産品經久耐磨的優點,而且也包含克敵必勝,穿上(shàng)耐克鞋,便可(kě)馬到成功的寓意在其中。最後,用 語應簡潔、明(míng)了、形象,朗朗上(shàng)口,便于記憶。如Coca-cola的譯名“可(kě)口可(kě)樂”,不僅利用漢語中“雙聲”特色,将前兩個(gè)音(yīn)譯成“可(kě)口”,又用疊音(yīn), 将後兩個(gè)音(yīn)譯成“可(kě)樂”,不僅節奏明(míng)快,有(yǒu)樂感,聽(tīng)起來(lái)也會(huì)有(yǒu)一種品味飲料的快樂感覺,通(tōng)過翻譯進入另一種文化的譯文商标就應該具備這些(xiē)特點。
(二)語言因素—英漢商标詞的差異
英漢商标詞都具有(yǒu)簡短(duǎn)、易讀、易記,以及引起消費者興趣和(hé)好感的共性。然而, 由于英漢兩種語言和(hé)文化的不同, 英漢商标詞也表現出諸多(duō)差異。具體(tǐ)表現為(wèi):英語商标詞傾向于使用人(rén)名,如:Ford (汽車(chē)) 來(lái)自于公司創始人(rén)Henry Ford 之名;而漢語商标詞多(duō)選用動植物名稱或地名, 如: “鳳凰”自行(xíng)車(chē)、“青島”啤酒等。英語商标詞常使用杜撰的詞彙, 注意語音(yīn)的表現。著名商标詞Kodak ,K看上(shàng)去有(yǒu)力而充滿活力,Kodak 就是這種考慮的結果。漢語商标詞卻總是充分利用現有(yǒu)詞彙, 并注重語義的表達。如 “健力寶” (飲料) 蘊涵健康、有(yǒu)活力之義。英語商标詞在組成音(yīn)節上(shàng)沒有(yǒu)任何約束和(hé)規定, 少(shǎo)則1 至2 個(gè)音(yīn)節, 多(duō)則5 個(gè)或5 個(gè)以上(shàng)音(yīn)節, 表現出較大(dà)的任意性, 如:Kent ( 香煙) ,Nike (運動鞋) ;漢語商标詞大(dà)多(duō)數(shù)由兩個(gè)音(yīn)節組成, 如:“永久”、“海爾”、“立白”等。一般而言,商标詞與商品屬性之間(jiān)表現為(wèi)三種關系:零關系、直接關系和(hé)間(jiān)接關系。英語商标詞與商品屬性的關系基本上(shàng)為(wèi) 以上(shàng)三種關系,但(dàn)以零關系居多(duō),如Rejoice是美國洗滌品的名稱,意為(wèi)“高(gāo)興”,漢語商标詞與商品屬性之間(jiān)多(duō)為(wèi)間(jiān)接關系,如“立白”(洗滌品)使人(rén)聯 想到“立即變得(de)白白淨淨”之義,從而激發人(rén)們的購買欲望。盡管英漢商标詞的種種差異使得(de)英漢商标詞的翻譯不易,但(dàn)隻要我們在進行(xíng)兩者之間(jiān)的互譯時(shí),認識到 兩者之間(jiān)的語言和(hé)文化差異,靈活處理(lǐ),就可(kě)以使商标譯名與原商标詞發揮同等的效力。
(三)文化因素—英漢風俗文化差異
社會(huì)學家(jiā)認為(wèi),商标是文化的一種表達形式和(hé)傳播工具,商标翻譯是把原語(Source Language)商标轉換成目的語(Target Language)商标。這種翻譯是在兩個(gè)不同文化背景的群體(tǐ)之間(jiān)的信息傳播與交流活動。反映到商标詞上(shàng)就是一個(gè)商标詞在不同文化環境中包含的文化內(nèi)涵也 是不一樣的。所以在進行(xíng)英漢商标互譯時(shí),應充分認識和(hé)了解中國與各個(gè)英語國家(jiā)消費者對顔色、數(shù)字、動物、花(huā)卉、圖案等方面的喜好和(hé)禁忌。使商标的翻譯能與 目的語所在國家(jiā)的風俗文化相适應。隻有(yǒu)這樣所翻譯的商标才會(huì)受到目的語所在國家(jiā)的歡迎。如英譯漢中做(zuò)的比較成功的商标有(yǒu):Unilevel,聯合利華,既 討(tǎo)了國人(rén)的歡心,因為(wèi)其寓意為(wèi)“中外合作(zuò),有(yǒu)利于中華”,又有(yǒu)利于産品進入中國市場(chǎng)。“7-up,七喜”,既迎合了中國消費者圖吉利的心理(lǐ),又符合英語中 的聯想“upsanddowns”(習語)中“up”為(wèi)好運的意思。在這一方面,漢譯英商标翻譯中較為(wèi)成功的例子有(yǒu):“海信,Hisense”源自 High sense,意思是“高(gāo)度靈敏”;“力波(啤酒),REEB—BEER”利用英文回文修辭手法,對仗工整,音(yīn)義俱佳;“南京臣功制(zhì)藥,Cuccess”來(lái) 自success一詞,第一個(gè)字母為(wèi)C,Cu來(lái)自于cure,具有(yǒu)“創詞”的特點,意為(wèi):成功治療。與“臣功”諧音(yīn),既具有(yǒu)創新之意,保留了視(shì)聽(tīng)效果,又 具有(yǒu)聯想意義;“新飛,Frestech”,是英文“Fresh technology”(保鮮技(jì)術(shù))的含義,利用的是英文中的創詞修辭法。由于沒有(yǒu)注意到英漢之間(jiān)的風俗文化差異而導緻商标翻譯失敗例子也有(yǒu)不少(shǎo),如漢譯 英的商标中把“芳草”(牙膏)譯為(wèi)FangCao,fang在英文裏是“狗的長牙”或“毒蛇”之意,如此恐怖的聯想,誰還(hái)會(huì)把它拿(ná)來(lái)往嘴裏塞?把“帆船(chuán)” (鞋)譯為(wèi)Junk,而Junk在英文裏有(yǒu)“舊(jiù)貨”、“假冒貨”或“無用的東西”等意思;“白象“(電(diàn)池)譯為(wèi)White Elephant,White Elephant在英文中意為(wèi):昂貴而無用的東西,累贅;“五羊”(自行(xíng)車(chē))譯為(wèi)Five Goats,而Goat 在英文中的意思還(hái)有(yǒu)“不正經男子,色鬼”之意,所以男女都不願騎它。

(四)審美因素—英漢審美情趣的差異
東方文化中的哲學、藝術(shù)和(hé)文學語言注重的是心理(lǐ)時(shí)空(kōng),尤其偏重于事理(lǐ)的邏輯性。因此,我國商标的傳統是重視(shì)心理(lǐ)愉悅和(hé)審美鑒賞,注重倫理(lǐ)教化和(hé)情志(zhì)表 達,講究旨趣高(gāo)遠、寓意深邃,追求文字優美、品位高(gāo)雅、吉祥如意、書(shū)香四溢。例如看見紅豆商标,人(rén)們就會(huì)聯想起唐代詩人(rén)王維的千古絕唱(chàng),令人(rén)沉浸在那(nà)詩一 般的意境和(hé)浪漫傳奇的故事之中。而西方文化中的哲學、藝術(shù)和(hé)文學語言注重的則是自然時(shí)空(kōng),尤其偏重空(kōng)間(jiān)、物質、事實的自然真實性,這就導緻西方的商标文化 重視(shì)真實自然和(hé)感官愉悅,更強調功能效用和(hé)實用價值,經常采用具有(yǒu)褒揚意義的形容詞或名詞來(lái)揭示商品的質量、品級、效能、新穎性、實用性、産地等特征。例 如:Sprite (雪碧,美國飲料名),源自sprit(全力沖刺)與spirit(元氣、精神),兼有(yǒu)精靈活力之意,給人(rén)一種充滿活力的感覺,揭示了産品的功效特點。可(kě) 見,商标如果迎合了消費者的審美趣味,那(nà)麽消費者在享受産品的同時(shí)還(hái)能體(tǐ)會(huì)其中的美感。更多(duō)無錫翻譯公司信息,請(qǐng)關注:http://www.wuxiabc.com
 
首頁| 公司簡介| 翻譯服務| 報價中心| 招聘信息| 新聞中心| 聯系我們| English
電(diàn)話(huà):0510-82826788    傳真:0510-83126788   手機:13912352000
版權所有(yǒu):無錫市加中翻譯事務所