英語報刊商務文章,有(yǒu)不同的文體(tǐ),其風格和(hé)特點也都有(yǒu)很(hěn)大(dà)的差異。經常出現在報刊上(shàng)的是報道(dào)型、綜述型和(hé)分析評論型三種文體(tǐ)。報道(dào)型文章的翻譯要求客 觀地、實事求是地把要報道(dào)的情況交代清楚;綜述型的文章的翻譯則要求全面概括地報道(dào)全局性情況,使讀者全面完整地認識整個(gè)事件;分析評論型文章的翻譯則一 般先陳述一種現象或事件,接着分析其原因,再提出看法或觀點并闡述其意義。在用詞特點上(shàng),英語報刊商務文章用詞簡潔,語義明(míng)确,尤其是有(yǒu)鮮明(míng)特色的量化語 言表達方式。比如說在報刊商務文章中,表示上(shàng)升、下降、比較、發展趨勢等習慣用語的詞十分豐富。例如:jump,leap,soar等詞均可(kě)表示迅速、大(dà) 幅度增加。在句法特點上(shàng),經常使用結構複雜的長句.這類長句在文章中頻繁使用确保了文章的嚴謹和(hé)填密,但(dàn)也增加了理(lǐ)解難度。要正确翻譯,必須從大(dà)處着眼, 首先确定句子的主幹成分,然後再逐一确定輔助成分。報刊商務文章的翻譯有(yǒu)與其他應用類語篇翻譯的共性,但(dàn)也有(yǒu)不同于其它翻譯的個(gè)性。其共性在于和(hé)其它語篇 的翻譯一樣,商務報刊翻譯的核心也在于溝通(tōng),在于能否使用屬于原語和(hé)譯語特定文化的商務語言準确清晰地進行(xíng)理(lǐ)解溝通(tōng);其個(gè)性在于商務報刊的翻譯含有(yǒu)專業性 較強的行(xíng)業用語,它對譯者的突出要求表現在兩個(gè)方面:一是必須具備相關的專業知識;二是要準确理(lǐ)解和(hé)表達商務語境中的詞彙意義。例如:
A Los Angeles research firm said PDA chip content will inch up marginally in 2002.(一家(jiā)洛杉矶調查公司說,2002年掌上(shàng)電(diàn)腦(nǎo)的芯片容量将比上(shàng)一年略有(yǒu)爬升。)
這裏inch up一詞即為(wèi)财經類專用語。不是字面上(shàng)“一點一點往上(shàng)升”的意思。
The stock market is expected to bottom out at the end of this month.(股市可(kě)望本進入止跌回升階段。)
翻譯此句用股市用語“止跌回升”, “跌停回升”, “探底欲升”或“觸底反彈”翻譯bottom out則言簡意赅。更多(duō)無錫翻譯公司信息,請(qǐng)關注:http://www.wuxiabc.com
|