什麽是翻譯中的意識形态?将其定義為(wèi)以行(xíng)動 為(wèi)本的一組信念。翻譯中的意識形态是指,某個(gè)文本的譯者所選擇語言的 方式具有(yǒu)以下特點:一是創造了一個(gè)特别的視(shì)角去看待文本中所描述的事 件;二是有(yǒu)可(kě)能反映出譯者的觀點和(hé)态度;三是有(yǒu)可(kě)能是有(yǒu)意地用來(lái)影(yǐng)響
譯文讀者的觀點。使用諸如詞彙、限定和(hé)非限定 結構、主動和(hé)被動形式、語法隐喻等各種特别的語言結構等均可(kě)肴作(zuò)譯者 為(wèi)實現因意識形态而産生(shēng)的各種意義而有(yǒu)意或無意運用的策略。在譯文 屮,原語文本在意識形态操縱下而使用的語3結構要麽會(huì)因譯者原語的語 言能力或翻譯技(jì)能的不足,或兩者兼而有(yǒu)之,或者對語言同意識形态之關 系了解得(de)不夠深入而受到無意識的操縱,要麽會(huì)因翻譯規範、翻譯任務的 要求或者譯者自己對原語文本主題所持的态度而受到有(yǒu)意識的操縱。
笛克斯英譯《紅樓夢》時(shí)對原語文本的語言結構所實施的操縱可(kě)以 說主要是有(yǒu)意識的操縱。祐克斯為(wèi)牛津大(dà)學講座教授,他譯筆功力深J9, 英文寫作(zuò)流暢自如。他于20世紀70年代不惜辭去牛津大(dà)學講座教授職 務,專心埋首于全部《紅樓夢》的英譯。這部書(shū)從一開(kāi)始就猶如磁鐵(tiě)般 吸引着他,他無法不熱愛(ài)這部書(shū),盡管琅初他是抱着學習現代漢語口語的 目的來(lái)通(tōng)讀這部書(shū)的。來(lái)北京剛開(kāi)始閱讀該書(shū)時(shí),他主要靠一位來(lái)ft河(hé)北 畨的退休老先生(shēng)的解釋,當時(shí)他對書(shū)中內(nèi)容及老先生(shēng)的解釋還(hái)不完全理(lǐ) 解。後來(lái)在翻譯這部書(shū)時(shí),他明(míng)确表示,他的讀者對象不是研究者,而是 一般文學愛(ài)好者。一旦确立讀者對象,他也就确立了翻譯的基調,iffi對這 部書(shū)的熱愛(ài)及先前對這部書(shū)孜孜不倦地通(tōng)讀讓他有(yǒu)能力創造性地解決翻譯中的難題。
正因為(wèi)祺克斯譯文的讀者對象是一般文學愛(ài)好若,他就在譯文中盡ft 少(shǎo)用注釋,這一點非常了不起,也非常不容易,因為(wèi)《紅褛夢》是一部 天才的小(xiǎo)說、散文和(hé)詩的交響曲,是一部集所有(yǒu)重要中鬧文化之大(dà)成的兩 科全書(shū),是一部蘊涵者深刻人(rén)生(shēng)哲理(lǐ)和(hé)世界觀的小(xiǎo)說③。笛克斯本人(rén)也認 為(wèi),翻譯小(xiǎo)說加上(shàng)長篇累贅的注腳,無疑是縛了鎖鏈去打網球,少(shǎo)用注解 可(kě)以更好地使不懂中文的讀者有(yǒu)讀下去的興趣,真不愧是上(shàng)策;像《紅 樓夢》這樣-•本連中國讀者讀起來(lái)都覺得(de)困難的書(shū),譯文居然不多(duō)用注 解,翟克斯之藝髙膽大(dà),可(kě)見一斑銘,。
另外,從翻譯詩學的角度來(lái)肴,20世紀70年代,西方翻譯研究已開(kāi) 始成為(wèi)一門(mén)獨立的交叉性學科,人(rén)們對翻譯本質的認識已超越“原文一 譯文”的二元對應的視(shì)野。翻譯被視(shì)為(wèi)一種闡釋,譯文隻不過是原義的 “來(lái)世生(shēng)命”,原文脔依靠譯文來(lái)完成自己的生(shēng)命曆程。西方的解構主義 者更認為(wèi),原文的文本意義并非由原文本身所賦予,而是産生(shēng)于讀者閱讀 文本的過程之中,因而具有(yǒu)不确定性。讀者對文本的通(tōng)解具有(yǒu)曆史性、宙
于讀者在介人(rén)文本時(shí)具有(yǒu)“先有(yǒu)、先在、先識”之前理(lǐ)解的差别,故同 一文本對于不同讀者來(lái)說就具有(yǒu)不同的意義。這樣,原文就不再具有(yǒu)以往 人(rén)們所認為(wèi)的中心和(hé)權威地位,從而消解了譯文對原文之“忠實”的千 古定律。
祐克斯正是者眼丁洋文讀者文化,再加上(shàng)受其所處社會(huì)環境中翻譯詩 學的影(yǐng)響,使在翻譯策略的選擇上(shàng)更多(duō)地采用歸化的意譯方法。但(dàn)霍克斯 采用意譯并不意味着他會(huì)無視(shì)書(shū)中內(nèi)容而随心所欲,正是這種翻澤詩學主 導着他,使得(de)他在翻譯時(shí)總會(huì)時(shí)時(shí)處處渑小(xiǎo)憤微。正如他自己所說的, 《紅樓夢》盡管是一部“未完之作(zuò)”,但(dàn)“卻是由一位偉大(dà)的藝術(shù)家(jiā)以他 畢生(shēng)之心血寫就”。因此,他認為(wèi)“書(shū)中的任何細節都有(yǒu)其目的,都應進 行(xíng)處理(lǐ)”。顯然,萑克斯相信《紅樓夢》中的每個(gè) 細節都體(tǐ)現了作(zuò)者的創作(zuò)動機和(hé)用心,都具有(yǒu)很(hěn)島的藝術(shù)價值,因此,他 決心盡可(kě)能在其譯本中完整地保留原文內(nèi)容、再現原文信息。他恪守的翮 譯原則是“力求翻譯‘每一樣東西’——即使是雙關”。更多(duō)無錫翻譯公司信息,請(qǐng)關注:http://www.wuxiabc.com
|