無錫翻譯公司
無錫市朝陽廣場(chǎng)寫字樓28号201室
無錫市新區(qū)天山(shān)路5号
無錫市滴翠路100号創意産業園
電(diàn)話(huà):0510-82826788
傳真:0510-83126788
手機:13912352000
郵箱:13912352000@126.com
QQ: 783621990
QQ: 891446670
宜興翻譯公司
宜興市綠園路環科園管委會(huì)內(nèi)
電(diàn)話(huà):0510-87907666
傳真:0510-87907666
手機:18961500688
|
|
|
無錫翻譯公司淺談金融翻譯常見的翻譯技(jì)巧 |
|
1、特有(yǒu)術(shù)語堅持直譯
金融語體(tǐ)是比較正式的語體(tǐ)。它的正式性主要體(tǐ)現在金融術(shù)語的運用上(shàng)。金融術(shù)語大(dà)緻可(kě)以分為(wèi)兩種, 一種是金融特有(yǒu)的術(shù)語, 它們僅出現在或絕大(dà)多(duō)數(shù)情況下出現在金融語體(tǐ)中。例如:
In general, a nat ion’s balance of paym en t s isaffected by the app reciat ion o r dep reciat ion of it scu rrency in the fo reign exchange m arket.
以上(shàng)劃線的詞語都是金融英語術(shù)語, 本身具有(yǒu)确切的含義, 而且漢語中有(yǒu)準确的對應詞語, 所以可(kě)以一一對應譯入, 不必采用任何意譯的方式。
試譯: 通(tōng)常, 外彙市場(chǎng)上(shàng)一個(gè)國家(jiā)的貨币升值或貶值會(huì)影(yǐng)響其國際收支。
無論是名詞還(hái)是動詞, 隻要詞義單一、金融業特有(yǒu), 就應該堅持直譯的方法。
2、非常語境把握詞義
另一種是并非金融語體(tǐ)所獨有(yǒu)的術(shù)語, 它們可(kě)以出現在其它語體(tǐ)中, 但(dàn)在金融語體(tǐ)中, 有(yǒu)其确切的含義, 例如: acqu ire (獲得(de), 取得(de)——常用意義) , (購進, 兼并——金融專業意義) ; po licy (方針, 政策——常用意義) , (保險單——金融專業意義)。這一類詞,
看起來(lái)象常用詞, 但(dàn)是在非常語境裏, 它們具有(yǒu)非常的金融術(shù)語意義。例如:
Conf irm ed irrevocab le LC availab le by draf tat sigh t is accep ted.
例句中的劃線詞在普通(tōng)英語中是常用詞, 分别解釋“确認”與“一見”, 但(dàn)是在上(shàng)述語境裏, 它們具有(yǒu)金融專業術(shù)語的特殊意義, 即:“保證兌付的”與“即時(shí)的”。
試譯: 我們接受保兌的不可(kě)撤消的即期信用證。
In som e cases the MNC retain s a m ino rityof in terest w h ile in o thers the ho st coun t ry ow n s100 percen t and theMNC on ly perfo rm sm anagerial and superviso ry funct ion s fo r a period of t im e.
此句中的“retain s a m ino rity of in terest”意為(wèi)“擁有(yǒu)一小(xiǎo)部分股份”, 并不是指“保留一小(xiǎo)部分興趣”。這些(xiē)詞看似常用詞, 但(dàn)在金融語境中具有(yǒu)非常意義。
試譯: 在某些(xiē)情況下, 跨國公司擁有(yǒu)一小(xiǎo)部分股份, 而在另一些(xiē)情況下, 所在國可(kě)擁有(yǒu)100% 的股份, 跨國公司隻在一段時(shí)間(jiān)內(nèi)履行(xíng)管理(lǐ)和(hé)監督的職能。
3、避免專業誤譯
金融專業術(shù)語的翻譯尤其要反對“不懂裝懂”的風氣, 翻譯者如果僅僅從詞典的意義中去檢索, 很(hěn)可(kě)能造成誤譯, 輕則鬧笑話(huà), 重則帶來(lái)經濟上(shàng)的巨大(dà)損失。例如:
The co rpo rate charter au tho rizes the co rpo rat ion to issue and sell shares of stock, o r t ran sferthe ow nersh ip, to enab le the co rpo rat ion to raisemoney.
原譯: 公司營業執照授權發行(xíng)和(hé)銷售股票(piào), 認購公司的所有(yǒu)權為(wèi)公司籌措資金。
這裏的“co rpo rate charter”是“公司章程”, 而不是“營業執照”。營業執照隻标明(míng)企業經濟類型、注冊資本、經營範圍等, 而公司章程可(kě)以涉及發行(xíng)股票(piào),
規定股東轉讓出資的條件, 約定股東認為(wèi)需要規定的其它事項。譯者顯然是因為(wèi)對背景知識不了解, 從而導緻誤譯。
改譯: 公司章程授權公司發行(xíng)和(hé)銷售股票(piào), 轉讓公司所有(yǒu)權, 以便為(wèi)公司籌措資金。
W e hereby request you to issue a L et ter ofGuaran tee as b id bond in acco rdance w ith the co lum n show n below.
原譯: 我們要求按照下面所示項目開(kāi)一份保函作(zuò)為(wèi)投标票(piào)據。
此句的誤譯是對投标的背景知識模糊所緻。盡管“bond”有(yǒu)“票(piào)據”、“債券”之意, 但(dàn)參加投标需要的是投标保證, 或押标保證, 不是譯者望文生(shēng)義的投标票(piào)據。
改譯: 特此要求你(nǐ)們按照下面所示項目出具一份保函作(zuò)為(wèi)投标保證。更多(duō)無錫翻譯公司信息,請(qǐng)關注:http://www.wuxiabc.com |
|
|