1.加強自身基本素養
所謂基本素養,是指翻譯者必須具備的基本條件,亦即對翻譯者的基本要求。除了應該具有(yǒu)高(gāo)尚的“譯德譯風”和(hé)嚴肅認真、一絲不苟的科學态度之外,譯者必須具備三方面的素養,即一定的英語水(shuǐ)平、較高(gāo)的漢語修養和(hé)豐富的學科專業知識。量的翻譯實踐表明(míng),這三方面的素養越高(gāo),越能順利地完成翻譯工作(zuò)。關于英語水(shuǐ)平,應注意打牢基礎,擴詞彙量,廣泛閱讀,最好能聽(tīng)、說、讀、寫、譯五方面訓練同時(shí)并進,較之單攻翻譯能更快提高(gāo)英語水(shuǐ)平。在漢語修養方面,應加強語法、邏輯、修辭等方面知識的研修,多(duō)閱讀、多(duō)些(xiē)寫作(zuò)、多(duō)練習修改文章。在學科專業知識方面,要努力精通(tōng)本職業務,多(duō)了解相關專業知識;經常閱覽國內(nèi)、外護理(lǐ)專業期刊,掌握學科發展動态。
2.在翻譯實踐中錘煉
翻譯是一項創造性的語言活動,具有(yǒu)很(hěn)強的實踐性。不通(tōng)過量的實踐而要提高(gāo)翻譯能力,無異于想學遊泳卻又不下水(shuǐ)一樣。當然,實踐也要講究科學性。初學者若無行(xíng)家(jiā)裏手的指點,最好是先找一些(xiē)難度切合自己水(shuǐ)平且有(yǒu)漢語譯文的材料進行(xíng)翻譯練習。自己的譯文寫成後同人(rén)家(jiā)的譯文相對照。先看看自己在理(lǐ)解方面是否準确,其次看看自己的表達是否符合漢語的語言習慣,從中找到不足。随着水(shuǐ)平的提高(gāo),可(kě)找些(xiē)比較簡單的本專業基礎知識方面的文章進行(xíng)翻譯,以後逐步過渡到英文護理(lǐ)文獻的翻譯。堅持循序漸進多(duō)翻譯多(duō)投稿,定會(huì)果實累累。在時(shí)間(jiān)允許的情況下,最好能堅持每天都多(duō)少(shǎo)搞點翻譯。随着時(shí)間(jiān)的推移,一定會(huì)有(yǒu)長進。
3.向他人(rén)學習并勇于創新
初學翻譯的同志(zhì)一方面可(kě)多(duō)讀些(xiē)英漢對照類閱讀材料或有(yǒu)漢語注釋的英語讀物;另一方面還(hái)可(kě)根據譯文類雜志(zhì)上(shàng)提供的某篇譯文的原文出處去查找到相應的原文,繼而進行(xíng)對照閱讀。通(tōng)過對比分析,可(kě)以找出自己的差距,學習和(hé)吸收他人(rén)在理(lǐ)解原文精神和(hé)翻譯表達等方面的長處,促進翻譯能力的提高(gāo)。如果是自己選材進行(xíng)翻譯,當遇到問題難以解決時(shí),要虛心向他人(rén)求教。另外經常閱讀一些(xiē)有(yǒu)關翻譯技(jì)巧的書(shū)籍,也有(yǒu)助于翻譯方法能力的提高(gāo)。與此同時(shí),還(hái)要有(yǒu)敢于創新的精神。在翻譯過程中,既不能拘泥于别人(rén)提供的譯文,也不能受囿于以往形成的條條框框。随着翻譯能力的不斷提高(gāo),可(kě)以根據翻譯标準的要求去創造新的表現手法,進一步完善翻譯工作(zuò)。
綜上(shàng)所述,有(yǒu)志(zhì)于從事英文護理(lǐ)文獻翻譯的朋友(yǒu),特别是初涉翻譯領地的青年朋友(yǒu),應不斷加強自身素質修養,隻要勇于實踐,在翻譯的田園裏辛勤耕耘,翻譯能力就會(huì)不斷提高(gāo),一定能結出豐碩之果。更多(duō)無錫翻譯公司信息,請(qǐng)關注:http://www.wuxiabc.com
|