無錫翻譯公司
無錫市朝陽廣場(chǎng)寫字樓28号201室
無錫市新區(qū)天山(shān)路5号
無錫市滴翠路100号創意産業園
電(diàn)話(huà):0510-82826788
傳真:0510-83126788
手機:13912352000
郵箱:13912352000@126.com
QQ:點擊這裏給我發消息 783621990
QQ:點擊這裏給我發消息 891446670
宜興翻譯公司
宜興市綠園路環科園管委會(huì)內(nèi)
電(diàn)話(huà):0510-87907666
傳真:0510-87907666
手機:18961500688

 
  首頁 >> 新聞中心 > 正文
新聞中心 > 正文
無錫翻譯公司淺談韓語量詞教法探析及翻譯技(jì)巧
一、引言 

漢語和(hé)韓語雖是分屬不同類型的語言,但(dàn)二者都有(yǒu)發達的量詞(計(jì)量時(shí)用來(lái)表示事務或動作(zuò)單位的系統。漢語在上(shàng)世紀50年代,學術(shù)界把它定名為(wèi)“量詞”。韓語則認定為(wèi)用于計(jì)量的“依存名詞或單位名詞”,屬于名詞範疇。漢韓量詞除了主要功能相似以外,在其他方面存在不少(shǎo)差異,尤其是由于詞義及句法上(shàng)的差異給學習者學習量詞及翻譯量詞都帶來(lái)很(hěn)多(duō)不便。本文試圖從漢韓語量詞對比的角度,探討(tǎo)出一套針對韓語量詞教學及翻譯的策略,以此為(wèi)韓語量詞的教學實踐工作(zuò)起到一點輔助作(zuò)用。 

二、各要素之間(jiān)的搭配關系 

(一)量詞與數(shù)詞的搭配 
韓語由于其自身的特殊性,其量詞與數(shù)詞皆分為(wèi)漢字詞和(hé)固有(yǒu)詞兩套,量詞的用法與數(shù)詞有(yǒu)密切關系,掌握起來(lái)較為(wèi)複雜。一般來(lái)說,固有(yǒu)詞量詞與固有(yǒu)詞數(shù)詞連用,漢字詞量詞與漢字詞數(shù)詞連用。量詞與數(shù)詞的組合不能随心所欲。如:(年)、(月)、(日)、(分)、(層)、等漢字詞量詞要與漢字詞數(shù)詞搭配;(月)、(歲)、(雙)、(碗)等固有(yǒu)詞量詞要與固有(yǒu)詞數(shù)詞搭配。而固有(yǒu)詞數(shù)詞與漢字詞量詞組合或漢字詞數(shù)詞與固有(yǒu)詞量詞組合則要受到一些(xiē)選擇限制(zhì)。漢字詞數(shù)詞跟固有(yǒu)詞量詞組合的時(shí)候,大(dà)多(duō)數(shù)數(shù)量組合顯得(de)不自然。如:三隻熊,如果用漢字詞數(shù)詞跟固有(yǒu)詞量詞組合在一起,為(wèi):�“”就顯得(de)很(hěn)不自然。但(dàn)有(yǒu)時(shí)固有(yǒu)詞量詞也與漢字詞數(shù)詞組合,漢字或外來(lái)語量詞也與固有(yǒu)詞數(shù)詞相組合。如:一斤牛肉“”、兩匹布“”中漢字詞量詞“”、“”之所以能與固有(yǒu)數(shù)詞組合,是因為(wèi)這些(xiē)量詞在韓國人(rén)的意識中已經生(shēng)活化、本土化的緣故。 
部分固有(yǒu)數(shù)詞與量詞結合時(shí),形态要發生(shēng)變化,這也是韓語量詞的一大(dà)特點。這一類的量詞包括:(1)、(2)、(3)、(4)、(20)等。這些(xiē)數(shù)詞在與量詞組合時(shí)形态分别變為(wèi)、、()、()、。日常生(shēng)活中,如果計(jì)算(suàn)不超過20左右的較小(xiǎo)的數(shù)目時(shí),常用固有(yǒu)詞數(shù)詞和(hé)固有(yǒu)詞量詞連用;在計(jì)算(suàn)較大(dà)的數(shù)目時(shí),則用漢字詞量詞和(hé)漢字詞數(shù)詞連用。這一點漢語的數(shù)詞、量詞不僅沒有(yǒu)內(nèi)部形态變化,而且他們的結合也固定不變,掌握起來(lái)就顯得(de)容易得(de)多(duō)。由于這方面的差異,在韓語的量詞教學中,常常會(huì)發現學生(shēng)們造出如下的句子: 
這些(xiē)是典型的數(shù)詞與量詞搭配不當及形态不當的錯誤例子。這是由于韓國語中存在兩套數(shù)量詞導緻的結果。因而,在教學中,引導學生(shēng)準确掌握和(hé)使用韓語兩套量詞,具有(yǒu)十分重要的意義。 

(二)量詞與名詞的搭配 
漢語名詞與量詞結合時(shí),名詞總是處于主導地位。它的存在決定了對量詞的選擇。同時(shí)量詞也對名詞起制(zhì)約作(zuò)用。正如朱德熙(1982:48)說指出的:“名詞跟它相配的個(gè)體(tǐ)名詞之間(jiān)有(yǒu)的時(shí)候在意義上(shàng)有(yǒu)某種關系”,它們之間(jiān)的搭配是有(yǒu)一定條件的。如: 
表示衣服的量詞是:“件”“套”,不能用“張”“條”等;有(yǒu)平面的,薄的東西,如:紙張、車(chē)票(piào)、床等的量詞一般用“張”;漢語中單常用量詞就有(yǒu)七百多(duō)個(gè),且廣泛适用于各種事物,分工細緻,各司其職。 
相對漢語有(yǒu)很(hěn)多(duō)專用量詞,韓語的量詞對名詞的制(zhì)約作(zuò)用相對弱一些(xiē)。韓語量詞中有(yǒu)很(hěn)多(duō)萬能型的量詞。如:“”這一量詞就是一個(gè)典型的例子。無論是天上(shàng)的飛禽,還(hái)是地上(shàng)的走獸,都可(kě)以以它作(zuò)量詞。如果把這類韓語的量詞一一翻譯成漢語,許多(duō)量詞找不到一對一的詞,要用漢語習慣上(shàng)用的量詞去更換這一類量詞,以求譯詞符合漢語的習慣。 
韓語固有(yǒu)量詞和(hé)很(hěn)多(duō)漢語量詞有(yǒu)對應關系, 雖然有(yǒu)些(xiē)意義比較相近,但(dàn)二者之間(jiān)同少(shǎo)異多(duō),這是由于部分量詞的适用範圍在韓漢語不同,所以翻譯時(shí)也應特别注意。 
漢語的“個(gè)”是泛指量詞,可(kě)以用于若幹事物,也可(kě)以表示人(rén)。但(dàn)“個(gè)”在表示“人(rén)”的數(shù)量的時(shí)候,和(hé)“位”“名”比,又帶有(yǒu)明(míng)顯的随意色彩。韓語中和(hé)“個(gè)”相對應的量詞為(wèi)“”,在韓語裏,“”不是表示人(rén)的量詞,而是表示事物的量詞。因而,把漢語中的“一個(gè)人(rén)”翻譯成韓語時(shí),絕對不可(kě)翻成“ ”,而應翻譯成“”或 “”。 

三、句法功能特點 

(一)名量詞在句子中的位置 
漢語名量詞在句子中,一般放在被限定的名詞的前面,構成“數(shù)詞+量+名詞”的格式。如: 
兩個(gè)人(rén)、三本書(shū)、四條褲子、一張桌子、一頭牛。 
韓語名量詞在句子中跟名詞組合可(kě)以有(yǒu)兩種語序:一是放在被修飾的名詞後,構成“名詞+數(shù)詞+量詞”的格式;二是像漢語一樣,構成“數(shù)詞+量詞+名詞”的格式。如: 

在把韓語的第一種語序翻譯成漢語的過程中,應采用倒置的方法。 
漢語習慣于把數(shù)量詞放在名詞之前做(zuò)名詞的定語,韓語則習慣于把數(shù)量詞放在名詞之後做(zuò)同位語。隻有(yǒu)在極為(wèi)特殊的情況下,為(wèi)了突出數(shù)量的意義、強調數(shù)量在句子中的作(zuò)用時(shí),韓語才會(huì)把數(shù)量詞放到名詞前面去。值得(de)注意的是,現代漢語的個(gè)體(tǐ)量詞與名詞之間(jiān)不能加表示所有(yǒu)的助詞“的”。如,不能說“一個(gè)的蘋果”,“兩張的桌子”。 而韓語通(tōng)常在數(shù)量結構與名詞之間(jiān)要插入屬格助詞“”。如: 

韓語數(shù)量+名詞的結構中名詞主要限于指人(rén)名詞,或是表示團體(tǐ)、機關單位的名詞。否則,數(shù)詞+名詞的組合顯得(de)很(hěn)不自然。如: 

教學中還(hái)需要給學生(shēng)補充說明(míng)的一點是,現代漢語的數(shù)量短(duǎn)語中的量詞是具有(yǒu)強制(zhì)性的,即數(shù)詞和(hé)名詞之間(jiān)必須用量詞來(lái)連接,而韓語的數(shù)詞可(kě)以不帶量詞,直接跟名詞結合,即量詞可(kě)以省略。所以在翻譯這一類詞時(shí),要注意添加相應的量詞,這也是翻譯韓語量詞的方法之一。但(dàn)需要提醒的是這種組合(數(shù)名結構和(hé)名數(shù)結構)是有(yǒu)條件的:一是名詞主要限于指人(rén)名詞和(hé)部分可(kě)數(shù)名詞;二是數(shù)詞表示的數(shù)目要小(xiǎo),小(xiǎo)數(shù)目字相對自由,大(dà)數(shù)目字則受限制(zhì)。否則,表達就會(huì)顯得(de)很(hěn)不自然。如: 

(二)動量詞在句子中的位置 
漢語動量詞可(kě)以跟在動詞的後邊形成一個(gè)述補短(duǎn)語,構成“動詞+數(shù)詞+量詞”的格式。而韓語的動量詞要放在動詞的前面,形成“數(shù)詞+量詞+動詞”的格式。韓語的動量詞翻譯成漢語一般應為(wèi)動量補語。如: 

通(tōng)過以上(shàng)的比較不難看出,漢語的量詞短(duǎn)語與名詞組合時(shí),它的位置和(hé)韓語比相對固定,漢語的名量詞與韓語的動量詞的格式相仿,相反,漢語的動量詞的格式和(hé)韓國語的名量詞的格式相仿。 

四、結語 
綜上(shàng)所述,漢韓語量詞在語意上(shàng)同中有(yǒu)異、在句法上(shàng)差異懸殊。和(hé)漢語的量詞比,韓語的量詞具有(yǒu)多(duō)義性,交叉性,對名詞具有(yǒu)更廣泛的适應性。要把韓語的量詞準确、貼切地翻譯成漢語,需了解韓語量詞的不同搭配方式及句法功能,還(hái)要牢記韓漢對應量詞的翻譯原則。教師(shī)也應注意把量詞的搭配規律用于教學指導中,在教學中實踐,在實踐中教學。更多(duō)無錫翻譯公司信息,請(qǐng)關注:http://www.wuxiabc.com
 
首頁| 公司簡介| 翻譯服務| 報價中心| 招聘信息| 新聞中心| 聯系我們| English
電(diàn)話(huà):0510-82826788    傳真:0510-83126788   手機:13912352000
版權所有(yǒu):無錫市加中翻譯事務所