無錫翻譯公司
無錫市朝陽廣場(chǎng)寫字樓28号201室
無錫市新區(qū)天山(shān)路5号
無錫市滴翠路100号創意産業園
電(diàn)話(huà):0510-82826788
傳真:0510-83126788
手機:13912352000
郵箱:13912352000@126.com
QQ: 783621990
QQ: 891446670
宜興翻譯公司
宜興市綠園路環科園管委會(huì)內(nèi)
電(diàn)話(huà):0510-87907666
傳真:0510-87907666
手機:18961500688
|
|
|
譯員自身因素對口譯記憶的影(yǐng)響及對策 |
|
一、口譯中的記憶
記憶力在口譯中舉足輕重,沒有(yǒu)良好的記憶力,譯員會(huì)遇到重重困難。口譯記憶并不是對存儲信息的簡單恢複,而是對輸入信息加工編碼之後的存儲和(hé)提取。口譯的記憶包括:對原語信息的識記和(hé)保持,在轉換成目标語的同時(shí)對保持的信息進行(xíng)再認或回憶(韓小(xiǎo)明(míng),2004)。口譯記憶分為(wèi)瞬時(shí)記憶、短(duǎn)時(shí)記憶和(hé)長時(shí)記憶。譯員要有(yǒu)瞬時(shí)獲取信息的能力。短(duǎn)時(shí)記憶貯存瞬時(shí)記憶輸入的信息。長時(shí)記憶的信息容量最大(dà),是大(dà)腦(nǎo)長期保持信息的主要手段。
譯員的記憶力受衆多(duō)因素的影(yǐng)響,包括譯員自身因素和(hé)外界因素。所有(yǒu)因素共同作(zuò)用,貫穿口譯始終。本文從譯員自身角度分析其對口譯記憶的影(yǐng)響及相應對策。
二、譯員自身因素對口譯記憶的影(yǐng)響
譯員的身體(tǐ)條件如先天記憶力、健康狀況、精神狀态及年齡等會(huì)影(yǐng)響記憶力,這些(xiē)是顯而易見的因素。此外,還(hái)有(yǒu)如下因素對記憶力産生(shēng)影(yǐng)響。
(一)心理(lǐ)素質
譯員需要有(yǒu)良好的心理(lǐ)素質。由于口譯現場(chǎng)氣氛緊張,尤其在重大(dà)場(chǎng)合,譯員的壓力可(kě)想而知。如果缺乏良好的心理(lǐ)素質,緊張無措,口譯水(shuǐ)平會(huì)大(dà)受影(yǐng)響,同樣難度的材料平時(shí)練習時(shí)可(kě)以應付自如。聽(tīng)辨理(lǐ)解是口譯記憶的基礎,聽(tīng)不懂則無從記憶。
(二)抗幹擾能力
口譯現場(chǎng)有(yǒu)諸多(duō)突發情況,與平時(shí)練習的環境可(kě)能相去甚遠。現場(chǎng)人(rén)多(duō)嘈雜,如話(huà)筒噪音(yīn)、聽(tīng)衆議論、工作(zuò)人(rén)員時(shí)而走動等或多(duō)或少(shǎo)帶來(lái)幹擾。譯員需具備極強的抗幹擾能力,不能輕易受外界影(yǐng)響,一旦注意力不集中就會(huì)遺漏信息,從而影(yǐng)響記憶。
(三)譯員語言能力
會(huì)說外語并不意味着能做(zuò)好口譯。首先,聽(tīng)辨理(lǐ)解是口譯過程的第一步,記憶的信息是經過聽(tīng)辯後理(lǐ)解了的內(nèi)容。無法完成聽(tīng)解,記憶則無從談起。其次,譯員還(hái)要具備快速的雙語轉換能力。聽(tīng)到源語時(shí),譯員對不熟悉的表達需要花(huā)更長時(shí)間(jiān)搜索記憶庫,由此導緻反應速度變慢,并影(yǐng)響後續信息的聽(tīng)解,造成記憶內(nèi)容不全,産生(shēng)漏譯。
(四)背景知識
廣博的知識是譯員的基本素養之一。對材料越熟悉,短(duǎn)時(shí)記憶的負擔越輕。經驗表明(míng),記憶熟悉的內(nèi)容比陌生(shēng)材料速度更快捷容易。因此,譯員要不斷拓展知識面,鍛造成了解各領域的雜家(jiā)。內(nèi)容熟悉時(shí)就算(suàn)漏聽(tīng)也不會(huì)造成過多(duō)失誤,如領導向外賓介紹某校(xiào)情況,譯員對該校(xiào)了如指掌,當談到學生(shēng)數(shù)時(shí),即使沒有(yǒu)聽(tīng)清發言,也不影(yǐng)響效果。因為(wèi)學校(xiào)情況已經深刻在譯員腦(nǎo)中,這時(shí)長時(shí)記憶就發揮了功效。
(五)口譯記憶技(jì)巧應用能力
口譯技(jì)巧的應用有(yǒu)利于提高(gāo)譯員記憶力。同一個(gè)譯員,在進行(xíng)技(jì)巧訓練之前和(hé)之後的記憶力會(huì)有(yǒu)所不同。具備了良好的雙語能力,在聽(tīng)辨過程中有(yǒu)效運用記憶技(jì)巧,會(huì)極大(dà)減輕記憶負擔,從而能存儲更多(duō)信息,提高(gāo)記憶效果。
三、如何提高(gāo)譯員的記憶水(shuǐ)平
綜上(shàng)所述,譯員自身有(yǒu)諸多(duō)因素影(yǐng)響記憶力。盡管先天條件無法決定,但(dàn)可(kě)以通(tōng)過後天努力彌補先天不足。記憶力可(kě)通(tōng)過訓練提高(gāo),以下是相應的對策。
(一)心理(lǐ)素質方面
面對聽(tīng)衆時(shí),緊張在所難免。但(dàn)譯員須培養良好的心理(lǐ)素質,不因過分緊張而影(yǐng)響口譯。平時(shí)可(kě)以多(duō)在衆人(rén)面前發言,多(duō)主動與人(rén)交流,在課堂上(shàng)積極回答(dá)問題。另外,非常重要的一點是,要樹(shù)立自信心,人(rén)一旦自信,緊張感就會(huì)減少(shǎo),而自信來(lái)源于實力。因此,譯員最根本還(hái)是要努力培養口譯綜合能力。
(二)抗幹擾能力方面
譯員能否抵抗外界環境的幹擾,牽涉多(duō)種因素,如心理(lǐ)素質。除了提高(gāo)心理(lǐ)素質和(hé)口譯能力外,譯員訓練時(shí)可(kě)以刻意營造受幹擾的環境。比如選擇周圍有(yǒu)人(rén)說話(huà)或走動的環境來(lái)鍛煉自己,或故意制(zhì)造一些(xiē)噪音(yīn)來(lái)加強排幹擾能力。
(三)譯員語言能力及背景知識方面
譯員要具備良好的雙語能力,而首要的是聽(tīng)解能力。首先,譯員要練就一口标準的語音(yīn),還(hái)要熟悉具有(yǒu)地方特色的口音(yīn);其次,加強語法知識,促進對源語的理(lǐ)解;第三,擴大(dà)詞彙量和(hé)表達,并能在雙語間(jiān)快速轉換;第四,注意收集長難句,分析長句結構;第五,博聞強識,拓展知識面。譯員會(huì)遇到各種領域的主題,平時(shí)要豐富背景知識,因為(wèi)陌生(shēng)的內(nèi)容會(huì)拖慢反應速度,不利于記憶。
(四)口譯記憶技(jì)巧應用方面
常見的口譯記憶技(jì)巧有(yǒu):信息視(shì)覺化、邏輯分層和(hé)推理(lǐ)式信息組合。對于叙事性強、形象生(shēng)動的材料,可(kě)将信息視(shì)覺化。對于條理(lǐ)性強、主次意義清晰的材料,可(kě)利用語篇的基本結構及意義間(jiān)聯系來(lái)輔助記憶。此外,對于信息量大(dà)的長句或內(nèi)容枯燥、連貫性較差的發言,譯員在理(lǐ)解的前提下,以話(huà)語呈現的信息單位為(wèi)基礎,分清主次信息,結合邏輯推理(lǐ),将信息單位按主次關系邏輯性地組合成更大(dà)的信息單位,以增加短(duǎn)時(shí)記憶的容量。而這些(xiē)技(jì)巧的核心都是“脫離源語外殼”,即重在聽(tīng)詞取意,不摳源語字眼,記憶發言傳達的意思遠比記憶所用的語言形式容易得(de)多(duō)。
四、結語
良好的記憶力是做(zuò)好口譯必備的能力之一。就譯員自身因素而言,除身體(tǐ)條件外,譯員心理(lǐ)素質、抗幹擾能力、語言能力、知識面及記憶技(jì)巧應用能力都會(huì)影(yǐng)響譯員的記憶力。要想提高(gāo)記憶效率,譯員要針對薄弱環節進行(xíng)強化訓練,既要具備良好的身體(tǐ)和(hé)心理(lǐ)素質,能夠抵抗外界幹擾,還(hái)要不斷提高(gāo)語言運用和(hé)快速轉換能力,擴大(dà)知識面,多(duō)熟記相關知識,從而增強大(dà)腦(nǎo)存儲信息的能力。更多(duō)無錫翻譯公司信息,請(qǐng)關注:http://www.wuxiabc.com |
|
|