無錫翻譯公司
無錫市朝陽廣場(chǎng)寫字樓28号201室
無錫市新區(qū)天山(shān)路5号
無錫市滴翠路100号創意産業園
電(diàn)話(huà):0510-82826788
傳真:0510-83126788
手機:13912352000
郵箱:13912352000@126.com
QQ:點擊這裏給我發消息 783621990
QQ:點擊這裏給我發消息 891446670
宜興翻譯公司
宜興市綠園路環科園管委會(huì)內(nèi)
電(diàn)話(huà):0510-87907666
傳真:0510-87907666
手機:18961500688

 
  首頁 >> 新聞中心 > 正文
新聞中心 > 正文
無錫翻譯公司淺談功能語言學角度的廣告翻譯

功用語言在翻譯範疇起着無足輕重的作(zuò)用,它忠實于原文,極好的反映原文的文化背景。可(kě)是很(hěn)多(duō)情況下,譯文與原文在詞義上(shàng)是無法對等的。相對廣告翻譯來(lái)說,動态對等準則有(yǒu)些(xiē)保存。譯者要有(yǒu)必定的靈活性,實際翻譯時(shí),在知道(dào)把握本意後能夠脫離原文的影(yǐng)響,不受源言語的束縛,表達出原文的含義使言語地道(dào)流通(tōng),還(hái)保存原文的風格。翻譯公司認為(wèi)在目的論功用主義準則中,原文的位置和(hé)重要性大(dà)大(dà)降低(dī),譯文的位置和(hé)重要項則明(míng)顯添加。

針對廣告翻譯無錫翻譯公司已經探索出了七種基本的翻譯策略,分别是直譯、意譯、創譯、擴譯、縮譯、“不譯”或編譯。廣告的翻譯策略靈活多(duō)變,譯者要依照翻譯的目的來(lái)選擇翻譯策略,而不應盲從地“忠實”原文。
   (1)直譯――直譯是以最簡單的方式對廣告進行(xíng)最忠實的翻譯,例如Impossible is nothing! 沒有(yǒu)什麽不可(kě)能!(Adidas)To be true forever. 真誠到永遠。(Haier)
Challenge the limits. 挑戰極限。(SAMSUNG)上(shàng)面三句廣告的翻譯原文簡單易懂,深層含義和(hé)表層含義基本一緻。用直譯策略完成的譯文直來(lái)直去,也許不像原文流暢自然,但(dàn)是,傳達的資訊卻是十分明(míng)确的。
   (2)意譯――意譯是一種用地道(dào)的目标語對廣告進行(xíng)自然的翻譯處理(lǐ),例如:Be White…Be Silky 絲一般的柔白肌膚(Marie Claire)Stop the clock! 把美麗(lì)容顔留住(L’Oreal Pairs)Ask for more! 渴望無限!(Pepsi-cola)Ideas for life! 理(lǐ)想創造生(shēng)活!(Panasonic)意譯在翻譯時(shí)十分靈活自由,考慮到目标讀者的閱讀理(lǐ)解能力,以及文化上(shàng)的差異。雖然譯文的忠實度相比直譯而言較低(dī),但(dàn)是它的可(kě)讀性卻很(hěn)強。
   (3)創譯――創譯是譯前廣告和(hé)譯後廣告完全不同,但(dàn)仍保留原廣告的語言形式,例如:Advancement through technology 突破科技(jì) 啓迪未來(lái)(Audi);A diamond is forever… 鑽石恒久遠 一顆永流傳(De Beers);Think Different 不同凡想(Apple)
   有(yǒu)上(shàng)面的幾個(gè)例子可(kě)以看出,創譯的譯文脫離了原文廣告的束縛,不受原文的形式影(yǐng)響,屬于重新創造。然而,創譯的譯文可(kě)讀性極強,意境很(hěn)深遠。
   (1)增譯――增譯是通(tōng)過增加、補充、引申等手段,使翻譯之後的廣告比原文更加生(shēng)動形象,例如:Elegance is an attitude 優雅态度真我性格(Longines)Feel the comfort 舒适,就是這種感覺(Cotton USA)It’s up to you 美由你(nǐ)做(zuò)主 (Up2U 化妝品)增譯在忠實度方面與傳統的翻譯策略有(yǒu)一定的沖突,它增加了對關鍵詞的補充或者是對原文理(lǐ)解的一個(gè)提示,使得(de)譯文讀上(shàng)去朗朗上(shàng)口。
   (2)縮譯――縮譯是對原廣告進行(xíng)濃縮或删減,是譯後的廣告更加精煉簡約,例如:World without strangers 沒有(yǒu)陌生(shēng)人(rén)(Giordano)Get exclusive offers. Get closer with your loved ones. 獨享優惠 盡情聯系(Citibank)縮譯其實對廣告原文理(lǐ)解并沒有(yǒu)太大(dà)的破壞,隻是對同義反複、過度修飾适當地省略。從前面的增譯看來(lái),既然可(kě)以對譯文進行(xíng)适當的擴充,那(nà)麽,同樣地可(kě)以對譯文進行(xíng)合适地删除,這不失為(wèi)翻譯廣告的一個(gè)好方法。
   (3)不譯――不譯是指如果想在一文中保留一點異國情調的語言形式,或者譯者有(yǒu)充分的理(lǐ)由認為(wèi)其目标讀者能讀懂譯文中保留的原文,因此決定在譯文中照搬原文,例如:My way, this is what I create. (Slogan :) for life 路,由我闖出來(lái)(口号:)for life (Volvo Cross Country)Use the American Express Card to reflect your classic style. (Slogan :) do more 使用美國運通(tōng)卡,配襯經典型格 (口号:)do more (American Express)跟着全球化的開(kāi)展,中西文明(míng)能夠極好的聯系,在廣告翻譯的過程中,譯者能夠根據廣告政策人(rén)群對信息的接受能力,恰當的保留原文的部分內(nèi)容,原汁原味地表現原文的文明(míng)。
   編譯戰略有(yǒu)一個(gè)很(hěn)大(dà)的特色,那(nà)就是譯文改動了原文的文體(tǐ)、方式。在翻譯廣告是,編譯能夠說是一個(gè)好辦法,最适用于因載體(tǐ)改動而需要改動廣告體(tǐ)裁的廣告。
意圖論者覺得(de)翻譯廣告不應該盲意圖尋求忠誠于原文,當然,他們并不是一味地排除“忠誠”是合理(lǐ)意圖的這一觀點,而是對立單純的将直譯、死譯是為(wèi)翻譯的僅有(yǒu)路徑。無論是哪種戰略翻譯出來(lái)的廣告,都要契合“美感”這一要求。廣告詞要美麗(lì),也能夠說是契合“信達雅”這個(gè)翻譯規範三字政策中的“雅”。不僅如此,廣告的意境還(hái)要盡可(kě)能的高(gāo)雅,有(yǒu)助于建立和(hé)維持公司的品牌形象。
   無錫翻譯公司建議在廣告翻譯中,譯者要盡可(kě)能地以目的論功能主義的原則進行(xíng)翻譯。廣告譯文要能夠實現原廣告的功能,盡可(kě)能達到廣告主的目的,産生(shēng)預期的效果。在具體(tǐ)操作(zuò)時(shí),譯者可(kě)以根據需要靈活變通(tōng),選擇合适的翻譯策略。更多(duō)無錫翻譯公司信息,請(qǐng)關注:http://www.wuxiabc.com

 
首頁| 公司簡介| 翻譯服務| 報價中心| 招聘信息| 新聞中心| 聯系我們| English
電(diàn)話(huà):0510-82826788    傳真:0510-83126788   手機:13912352000
版權所有(yǒu):無錫市加中翻譯事務所