漢英筆譯與口譯技(jì)巧的差異是什麽?想必這是很(hěn)多(duō)譯員至今對這兩種概念有(yǒu)點模拟兩可(kě),那(nà)麽下面就讓無錫翻譯公司帶您來(lái)熟知一下:
英語的表達較直接,語法的在句子中起到十分重要的作(zuò)用。而漢語則呈現出多(duō)變的結構,語法的作(zuò)用也被弱化,而是更重視(shì)語言的表達是否優美和(hé)有(yǒu)意義等多(duō)方面。因此在英文中,定語從句和(hé)名詞性從句較多(duō),動詞名詞化現象較多(duō),介詞與連詞的使用也比漢語更頻繁,整體(tǐ)語序就與漢語有(yǒu)很(hěn)大(dà)的區(qū)别。這就需要譯者在翻譯過程中掌握必要的技(jì)巧。在筆譯中,可(kě)以采用句式合并的方式将漢語的短(duǎn)句結合到一起形成英文的長句,也可(kě)以将漢語動詞進行(xíng)名詞,利用doing、to do等多(duō)種模式。漢語中的句子在英文中往往僅作(zuò)為(wèi)一個(gè)修飾成分或者名詞性從句的一部分出現,這樣就會(huì)避免句型臃腫,并符合英語的句式結構;而在口譯中,簡潔是最重要的要求,也就是說盡量避免長的定語從句或名詞性從句,而是要多(duō)利用單句,并且盡量減少(shǎo)引用語和(hé)插入語的使用。語序調整在筆譯中應用廣泛,而在口譯中,翻譯者要盡量運用順譯的方式,減少(shǎo)語序調整法的使用。如在筆譯中我們可(kě)以說 It is happiness and energy that make a woman beautiful.而在口譯中,句序往往是,What makes a woman beautiful? Happiness, yes, and energy.顯而易見,口譯時(shí)往往利用與漢語表達順序相同的結構,使聽(tīng)衆更容易理(lǐ)解和(hé)接受。
無錫翻譯公司認為(wèi)在英語和(hé)漢語中,連詞的使用不同。英語句子往往依賴于連詞連接,我們稱之為(wèi)顯性連接。而在漢語句子中很(hěn)少(shǎo)看到連詞,尤其實在漢語的口語中,邏輯關系隐含在語義中,我們稱之為(wèi)隐性連接。所以在筆譯中,首要的事情就是根據句子所要表達的意義,功能以及邏輯順序等,加上(shàng)所需的介詞;而在口譯中,除了要注意顯性與隐性的問題外,還(hái)要求兩個(gè)連詞同時(shí)使用。這是因為(wèi)口譯的邏輯性較強,對口譯者的要求較高(gāo),同時(shí)口譯往往在一些(xiē)涉及政治和(hé)經濟問題,需要口譯者的思維更加嚴謹,語言表達更明(míng)确。因此像if、then because、so 等詞在口譯中往往同時(shí)出現,而在筆譯中,這樣的詞一般不會(huì)同時(shí)出現。就是說,在英語口語中,語法的作(zuò)用也相對被弱化,交際過程中隻要表達清晰即可(kě),尤其是在較長的兩個(gè)句子連接使用時(shí),由于受口譯聽(tīng)衆反應時(shí)間(jiān)的限制(zhì),如果不使用必要的連詞進行(xíng)連接,就會(huì)造成聽(tīng)衆無法理(lǐ)解的現象。
無錫翻譯公司認為(wèi)筆譯可(kě)以給讀者更多(duō)的時(shí)間(jiān)去理(lǐ)解,因此對于語法等方面要求較嚴格。而口譯則不同,口譯往往是在政治訪問環節,時(shí)間(jiān)短(duǎn),因此對語言的邏輯性要求較嚴,而語法相對弱化。所以我們在筆譯和(hé)口譯時(shí)要注意相關的表達原則,使翻譯效果更加理(lǐ)想。更多(duō)無錫翻譯公司信息,請(qǐng)關注:http://www.wuxiabc.com
|