不同語言文本的信息流率基本上(shàng)是相同的,即都包含有(yǒu)大(dà)約50%的多(duō)餘信息用以消除物理(lǐ)和(hé)心理(lǐ)"噪音(yīn)"。這就是說,如果聽(tīng)到大(dà)約一半話(huà)語,通(tōng)常就有(yǒu)可(kě)能填補上(shàng)沒有(yǒu)聽(tīng)到的另一半。交流中的一個(gè)重要的基本原則是隻把必須交流的東西講出來(lái),不說一句多(duō)餘的話(huà),因為(wèi)同一言語社團的成員共享大(dà)量的背景知識,常常有(yǒu)可(kě)能用十分簡潔的方式交流許多(duō)信息。
語際交流的一個(gè)主要問題是:在許多(duō)情況下,共享信息在數(shù)量和(hé)種類上(shàng)存在很(hěn)大(dà)的差距。原語文本中不必說出的內(nèi)容在譯語文本中卻往往需要表述清楚。這樣一來(lái),譯文比原文就要明(míng)顯地長得(de)多(duō)。然而,衡量譯文和(hé)原文長度差異的重要标準并不是使用詞彙的數(shù)量或字行(xíng)的長度。長度上(shàng)的某些(xiē)差異可(kě)能是由于構詞或正字法不同造成的。比如說,德語或西班牙語文本的英譯文在總的長度上(shàng)往往會(huì)短(duǎn)一些(xiē),這也不是由于文化差異造成的,而主要是由于德語和(hé)西班牙語中都有(yǒu)許多(duō)必須使用的詞尾,而英語中則沒有(yǒu)這種情況。相反,一篇漢語文本譯成英語後往往要長得(de)多(duō)。這倒不一定是由于文化差異的結果,而是由于漢語詞的文字符号所占的篇幅相對要少(shǎo)一些(xiē)。在衡量篇幅長短(duǎn)差異,完全理(lǐ)想的作(zuò)法都取決于所指語義特征和(hé)聯想語義特征的數(shù)量。這樣測算(suàn)出來(lái)的各種類型的差異就會(huì)對兩種語言承載信息方式上(shàng)的差異程度作(zuò)出唯一切實可(kě)靠的解釋。換句話(huà)說,篇幅的長短(duǎn)必須按照所傳遞的全部信息量來(lái)測算(suàn),而不是根據拼寫、音(yīn)位、構詞或句法表示詞位和(hé)詞位關系的特定方式來(lái)确定。 更多(duō)無錫翻譯公司信息,請(qǐng)關注:http://www.wuxiabc.com
|