無錫翻譯公司
無錫市朝陽廣場(chǎng)寫字樓28号201室
無錫市新區(qū)天山(shān)路5号
無錫市滴翠路100号創意産業園
電(diàn)話(huà):0510-82826788
傳真:0510-83126788
手機:13912352000
郵箱:13912352000@126.com
QQ:點擊這裏給我發消息 783621990
QQ:點擊這裏給我發消息 891446670
宜興翻譯公司
宜興市綠園路環科園管委會(huì)內(nèi)
電(diàn)話(huà):0510-87907666
傳真:0510-87907666
手機:18961500688

 
  首頁 >> 新聞中心 > 正文
新聞中心 > 正文
無錫翻譯公司淺談英語長難句翻譯六大(dà)核心技(jì)巧
在英語長句的翻譯過程中,下面六個(gè)技(jì)巧可(kě)以發揮很(hěn)大(dà)的作(zuò)用:
1、逆序法
英語有(yǒu)些(xiē)長句的表達次序與漢語表達習慣不同,甚至完全相反,這時(shí)必須從原文後面開(kāi)始翻譯。在漢語中,定語修飾語和(hé)狀語修飾語往往位于被修飾語之前;在英語中,許多(duō)修飾語常常位于被修飾語之後,因此翻譯時(shí)往往要把原文的語序颠倒過來(lái)。倒置法通(tōng)常用于英譯漢,即對英語長句按照漢語的習慣表達法進行(xíng)前後調換,按意群或進行(xíng)全部倒置,原則是使漢語譯句符合現代漢語論理(lǐ)叙事的一般邏輯順序。例如:
It therefore becomes more and more important that, if students are not to waste theiropportunities, there will have to be much more detailed information about courses and more advice.
分析:該句由一個(gè)主句,一個(gè)條件狀語從句和(hé)一個(gè)賓語從句組成,“……變得(de)越來(lái)越重要”是主句,也是全句的中心內(nèi)容,全句共有(yǒu)三個(gè)謂語結構,包含三層含義:A. ……變的越來(lái)越重要;B. 如果要使學生(shēng)充分利用他們的機會(huì);C. 得(de)為(wèi)他們提供大(dà)量更為(wèi)詳盡的信息,作(zuò)更多(duō)的指導。
為(wèi)了使譯文符合漢語的表達習慣,我們可(kě)采用逆序法,翻譯成:因此,如果要使學生(shēng)充分利用他們(上(shàng)大(dà)學)的機會(huì),就得(de)為(wèi)他們提供大(dà)量關于課程的更為(wèi)詳盡的信息,作(zuò)更多(duō)的指導。這個(gè)問題顯得(de)越來(lái)越重要了。
2、順序法
當英語長句的內(nèi)容叙述層次與漢語基本一緻時(shí),可(kě)以按照英語原文表達的層次順序翻譯成漢語,從而使譯文與英語原文的順序基本一緻。例如:
But now it is realized that supplies of some of them are limited, and it is even possible to give a reasonable estimate of their “expectation of life”, the time it will take to exhaust all known sources and reserves of these materials.(84年考題)
分析:該句的骨幹結構為(wèi)“It is realized that …”,it為(wèi)形式主語,that引導主語從句以及并列的it is even possible to …結構,其中,不定式作(zuò)主語,the time …是“expectation of life”的同位語,進一步解釋其含義,而time後面的句子是它的定語從句。五個(gè)謂語結構表達了四個(gè)層次的意義:A. 可(kě)是現在人(rén)們意識到;B. 其中有(yǒu)些(xiē)礦物質的蘊藏量是有(yǒu)限的;C. 人(rén)們甚至還(hái)可(kě)以比較合理(lǐ)地估計(jì)出這些(xiē)礦物質“可(kě)望存在多(duō)少(shǎo)年”;D. 将這些(xiē)已知礦源和(hé)儲量将消耗殆盡的時(shí)間(jiān)。
根據同位語從句的翻譯方法,把第四層意義的表達作(zuò)适當的調整, 整個(gè)句子就翻譯為(wèi): 可(kě)是現在人(rén)們意識到,其中有(yǒu)些(xiē)礦物質的蘊藏量是有(yǒu)限的,人(rén)們甚至還(hái)可(kě)以比較合理(lǐ)的估計(jì)出這些(xiē)礦物質“可(kě)望存在多(duō)少(shǎo)年”,也就是說,經過若幹年後,這些(xiē)礦物的全部已知礦源和(hé)儲量将消耗殆盡。
3、分句法
有(yǒu)時(shí)英語長句中主語或主句與修飾詞的關系并不十分密切,翻譯時(shí)可(kě)以按照漢語多(duō)用短(duǎn)句的習慣,把長句的從句或短(duǎn)語轉換成句子,分開(kāi)來(lái)叙述。為(wèi)了使語意連貫,有(yǒu)時(shí)需要适當增加詞語,也就是采取化整為(wèi)零的方法将整個(gè)英語長句翻譯為(wèi)幾個(gè)獨立的句子,順序基本不變,前後保持連貫。
Television, it is often said, keeps one informed about current events, allow one to follow the latest developments in science and politics, and offers an endless series of programs which are both instructive and entertaining. (85年考題)
分析:在此長句中,有(yǒu)一個(gè)插入語“it is often said”,三個(gè)并列的謂語結構,還(hái)有(yǒu)一個(gè)定語從句,其中三個(gè)并列的謂語結構盡管在結構上(shàng)屬于同一個(gè)句子,但(dàn)都有(yǒu)獨立的意義,因此在翻譯時(shí),可(kě)以采用分句法,按照漢語的習慣把整個(gè)句子分解成幾個(gè)獨立的分句,翻譯成:
人(rén)們常說,通(tōng)過電(diàn)視(shì)可(kě)以了解時(shí)事,掌握科學和(hé)政治的最新動态。從電(diàn)視(shì)裏還(hái)可(kě)以看到層出不窮、既有(yǒu)教育意義又有(yǒu)娛樂性的新節目。
4、包孕法。
這種方法多(duō)用于英譯漢。所謂包孕是指在把英語長句譯成漢語時(shí),把英語後置成分按照漢語的正常語序放在中心詞之前,使修飾成分在漢語句中形成前置包孕。但(dàn)修飾成分不宜過長,否則會(huì)形成拖沓或造成漢語句子成分在連接上(shàng)的糾葛。例如:
You are the representative of a country and of a continent to which China feels particularly close.
您是一位來(lái)自于使中國倍感親切的國家(jiā)和(hé)大(dà)洲的代表。
What brings us together is that we have common interests which transcend those differences.
使我們走到一起的,是我們有(yǒu)超越這些(xiē)分歧的共同利益。
5、重組法
指在進行(xíng)英譯漢時(shí),為(wèi)了使譯文流暢且更符合漢語叙事論理(lǐ)的習慣,在捋清英語長句的結構、弄懂英語原意的基礎上(shàng),徹底擺脫原文語序和(hé)句子形式,對句子進行(xíng)重新組合。例如:
Decision must be made very rapidly; physical endurance is tested as much as perception, because an enormous amount of time must be spent making certain that the key figures act on the basis of the same information and purpose.
必須把大(dà)量時(shí)間(jiān)花(huā)在确保關鍵人(rén)物均根據同一情報和(hé)目的行(xíng)事,而這一切對身體(tǐ)的耐力和(hé)思維能力都是一大(dà)考驗。因此,一旦考慮成熟,決策者就應迅速做(zuò)出決策。
6、綜合法
上(shàng)面我們講述了英語長句的逆序法、順序法和(hé)分句法,事實上(shàng),在翻譯一個(gè)英語長句時(shí),并不隻是單純地使用一種翻譯方法,而是要綜合使用到各種方法,這在我們上(shàng)面所舉的例子中也有(yǒu)所體(tǐ)現。再如,一些(xiē)英語長句單純采用上(shàng)述任何一種方法都不方便,這就需要我們的仔細分析,或按照時(shí)間(jiān)的先後,或按照邏輯順序,順逆結合,主次分明(míng)地對全句進行(xíng)綜合處理(lǐ),以便把英語原文翻譯成通(tōng)順忠實的漢語句子。例如:
People were afraid to leave their houses, for although the police had been ordered to stand by in case of emergency, they were just as confused and helpless as anybody else.
分析: 該句共有(yǒu)三層含義: A: 人(rén)們不敢出門(mén);B: 盡管警察已接到命令,要作(zuò)好準備以應付緊急情況;C: 警察也和(hé)其他人(rén)一樣不知所措和(hé)無能為(wèi)力。在這三層含義中,B表示讓步,C表示原因,而A則表示結果。


按照漢語習慣順序,我們可(kě)将句子翻譯為(wèi):盡管警察已接到命令,要作(zuò)好準備以應付緊急情況,但(dàn)人(rén)們不敢出門(mén),因為(wèi)警察也和(hé)其他人(rén)一樣不知所措和(hé)無能為(wèi)力。更多(duō)無錫翻譯公司信息,請(qǐng)關注:http://www.wuxiabc.com
 
首頁| 公司簡介| 翻譯服務| 報價中心| 招聘信息| 新聞中心| 聯系我們| English
電(diàn)話(huà):0510-82826788    傳真:0510-83126788   手機:13912352000
版權所有(yǒu):無錫市加中翻譯事務所