圖書(shū)翻譯主要存在以下幾個(gè)方面的問題
1. 專業翻譯難覓
雖然全國高(gāo)校(xiào)一直緻力于複合型的外語人(rén)才培養,即外語+其他領域專業知識的培養方式.既強化外語的學習又強化專業知識的學習的效果也不太盡人(rén)意,造成魚與熊掌不可(kě)兼得(de)的遺憾。專業圖書(shū)很(hěn)難翻譯的很(hěn)詳細準确。
合格的譯員要精通(tōng)本國和(hé)對方的語言,熟悉所譯的領域,跟上(shàng)原作(zuò)者的思維和(hé)廣博知識,一般很(hěn)多(duō)譯者都做(zuò)不到這點。
2. 翻譯費用成制(zhì)約瓶頸
翻譯費用一直是争論不休的焦點,引進外版書(shū)的成本很(hěn)高(gāo),除了預付版稅之外還(hái)需支付翻譯費,再加上(shàng)翻譯版稅,出版社承受的壓力更大(dà)。
3. 譯稿質量參差不齊
一些(xiē)譯者缺乏缺乏責任心,甚至不校(xiào)對就直接發給出版社。譯稿質量參差不齊,給編輯造成很(hěn)多(duō)麻煩,另外很(hěn)多(duō)譯者不譯人(rén)名、地名、組織的名稱,将其原樣留在譯稿中,認為(wèi)沒有(yǒu)必要翻譯。
針對以上(shàng)問題建議編輯收到譯稿後,不要急于從開(kāi)頭開(kāi)始加工,應對整個(gè)譯稿進行(xíng)閱讀,做(zuò)到心中有(yǒu)數(shù)。尤其是圖表部分,要反複核對,檢查是否有(yǒu)錯譯、漏譯的問題。更多(duō)無錫翻譯公司信息,請(qǐng)關注:http://www.wuxiabc.com
|