無錫翻譯公司
無錫市朝陽廣場(chǎng)寫字樓28号201室
無錫市新區(qū)天山(shān)路5号
無錫市滴翠路100号創意産業園
電(diàn)話(huà):0510-82826788
傳真:0510-83126788
手機:13912352000
郵箱:13912352000@126.com
QQ:點擊這裏給我發消息 783621990
QQ:點擊這裏給我發消息 891446670
宜興翻譯公司
宜興市綠園路環科園管委會(huì)內(nèi)
電(diàn)話(huà):0510-87907666
傳真:0510-87907666
手機:18961500688

 
  首頁 >> 新聞中心 > 正文
新聞中心 > 正文
無錫翻譯公司淺談涉及民族關系的中英文翻譯詞彙

據無錫翻譯公司介紹,我們在越來(lái)越多(duō)的國際網站(zhàn)上(shàng)看到有(yǒu)關民族關系的詞彙翻譯,主要原因是随着國際合作(zuò)的範圍越來(lái)越廣,經濟利益與民族關系之間(jiān)的交叉越來(lái)越多(duō),所以對我們翻譯公司的翻譯們來(lái)講,掌握好民族相關詞彙的翻譯還(hái)是很(hěn)有(yǒu)必要的,我國在“民族”、“族群”、“族裔”等詞彙的應用上(shàng)存在與國際社會(huì)的普遍理(lǐ)解相沖突的情況,在國際引起不必要的誤解,在國內(nèi)可(kě)能導緻認同發生(shēng)分歧,應引起重視(shì)。

一、“多(duō)民族國家(jiā)”應該稱為(wèi)“多(duō)族群國家(jiā)”

“民族”一詞,即,英文的“nation”,國際上(shàng)普遍的理(lǐ)解是與“國家(jiā)”(即state)相提并論的詞彙,隻是所指方面不同,“民族”指人(rén)民,“國家(jiā)”指政治機關,民族和(hé)國家(jiā)的稱謂是一體(tǐ)的。所以跨國公司的英文稱謂是“multi-national company”,聯合國叫“united nation”,美國籃球協會(huì)叫“National Basketball Association”,注意其中的“nation”一詞,指的是國家(jiā)。事實上(shàng),我國在1960年代以前很(hěn)多(duō)翻譯著作(zuò),均把“nation”譯為(wèi)“國族”。近代民族-國家(jiā)革命以後,一個(gè)國家(jiā)隻有(yǒu)一個(gè)民族,一個(gè)民族隻有(yǒu)一個(gè)國家(jiā),每個(gè)民族-國家(jiā)內(nèi)不同宗教、膚色、人(rén)種、曆史起源屬性的人(rén)群被稱為(wèi)“族群”,英文為(wèi)“ethnic group”。所有(yǒu)現代國家(jiā):美國、英國、法國、德國等都自稱為(wèi)“多(duō)族群國家(jiā)”(英文為(wèi)“multi-ethnic nation”或“multi-ethnic state”),沒有(yǒu)稱作(zuò)“multi-nation state(多(duō)民族國家(jiā))”或“multi-nation nation”(多(duō)民族的民族)”的。隻有(yǒu)帝國才可(kě)能是“多(duō)民族國家(jiā)”,如哈布斯堡王朝統治下的奧匈帝國是一個(gè)“多(duō)民族國家(jiā)”,普魯士統一德國以前的德意志(zhì)帝國是一個(gè)“多(duō)民族國家(jiā)”。

我們現在中文稱自己是“多(duō)民族國家(jiā)”,英文常用“multi-nation state”或“multi-nation nation”。前者可(kě)能引起認同上(shàng)的不當意識,後者在英語世界裏直接就是錯誤的,會(huì)引起誤解并被誤用。

我們建議未來(lái)在黨和(hé)政府文件、新聞報道(dào)、教材、研究論文中,應該使用稱謂“多(duō)族群國家(jiā)”,英文應該使用“multi-ethnic state”或“multi-ethnic nation”。

二、相關的配套更改

除了上(shàng)述更改以外,還(hái)需要做(zuò)以下的配套更改:

1. 各族人(rén)民的稱謂在國際場(chǎng)合應該稱“某族中國人(rén)”,如蒙古族人(rén)應稱為(wèi)“Mongolian-Chinese”(蒙古族中國人(rén)),維吾爾族人(rén)應稱為(wèi)“Uyghur-Chinese”(維吾爾族中國人(rén)),藏族人(rén)應“Tibetan-Chinese”(藏族中國人(rén))。這是符合國際規範的,美國從來(lái)不稱自己的華族國民為(wèi)中國人(rén),都是稱呼“Chinese American”,即,“華裔美國人(rén)”或“華族美國人(rén)”。美國在政治上(shàng)和(hé)法律上(shàng)把少(shǎo)數(shù)族裔國民根據其來(lái)源分為(wèi)三類:“Asian American”(亞洲裔美國人(rén)),“African American”(非洲裔美國人(rén)),“Hispanic American”(拉丁裔美國人(rén)),都綴上(shàng)American(美國人(rén))的核心詞,族裔屬性僅僅是定語,而非主體(tǐ)。隻有(yǒu)在非正式的場(chǎng)合,美國人(rén)才稱某某是華人(rén)、或西班牙人(rén)、或非洲人(rén)等等。新加坡在這方面規定也很(hěn)嚴格,稱華人(rén)為(wèi)“華族新加坡人(rén)”,馬來(lái)人(rén)為(wèi)“馬來(lái)族新加坡人(rén)”,泰米爾人(rén)為(wèi)“泰米爾族新加坡人(rén)”。

2. “少(shǎo)數(shù)民族”應稱“少(shǎo)數(shù)族群”或“少(shǎo)數(shù)族裔”,英文翻譯應為(wèi)“ethnic minority”,而不應使用“nation minority”或“minority nation”。

3. Nation這個(gè)詞,隻能用在“中華民族”的場(chǎng)合,即,Chinese Nation或Nation of China。所有(yǒu)關于國內(nèi)某個(gè)具體(tǐ)族群的詞,英文翻譯都應使用“ethnic group”或“ethnicity”

4. “民族關系”一詞應稱“族群關系”,英文應該使用“ethnic relations”,而非“national relations”或“relations of nations”(後二者譯法在英文世界裏是國際關系的意思)。更多(duō)無錫翻譯公司信息,請(qǐng)關注:http://www.wuxiabc.com

 
首頁| 公司簡介| 翻譯服務| 報價中心| 招聘信息| 新聞中心| 聯系我們| English
電(diàn)話(huà):0510-82826788    傳真:0510-83126788   手機:13912352000
版權所有(yǒu):無錫市加中翻譯事務所