漢英翻譯就是用英語忠實地表達出用漢語寫的或講的內(nèi)容。因為(wèi)漢語與英語是兩種完全不同的語言,所以,漢英翻譯不是簡單的把跟漢語相對應的英文字排列在一起,這是不言而喻的。據南京弘騰翻譯公司翻譯部張經理(lǐ)介紹,漢英翻譯應該遵循一定的原則,要采用正确的方法,不過我們在進行(xíng)漢英翻譯的時(shí)候,首先要将自己正确的定位,讓自己進入角色。我們應當明(míng)白自己面對的是母語不是漢語的英語讀者。我們我們說什麽,還(hái)是寫什麽,都要以符合思維習慣和(hé)語言習慣,讓他們聽(tīng)得(de)懂,看的懂為(wèi)準繩。
看下面這樣一段譯文:
目前,還(hái)沒有(yǒu)可(kě)靠的根據認定其中某個(gè)方法比另外的方法優越。而且,情況很(hěn)可(kě)能是這樣的,即某一方法對于研究CFD使用的湍流模拟證明(míng)是最好的,而對于飛行(xíng)器(qì)模拟性能驗證試驗,另一個(gè)方法可(kě)能證明(míng)為(wèi)最好。
譯文:There is not at present a sound basis for selecting one aproach over the others and it is possible that one approach may prove to be the best for research in connection with turbulence modeling for CFD,for example,while another approach my prove to be best for performance verification tests for aircraft models.
這個(gè)譯文讀起來(lái)順口,字裏行(xíng)間(jiān)透出地道(dào)的英文風格。南京弘騰翻譯公司在之後的漢英科技(jì)翻譯方面經驗豐富,為(wèi)廣大(dà)客戶翻譯過科技(jì)論文,并在SCI論文中發表。更多(duō)無錫翻譯公司信息,請(qǐng)關注/
|