互聯網的出現為(wèi)我們生(shēng)活和(hé)工作(zuò)帶來(lái)了巨大(dà)的便利,改變了翻譯工作(zuò)者以往的工作(zuò)模式,不再僅僅依靠英漢詞典,更多(duō)的開(kāi)始依靠互聯網,大(dà)大(dà)提高(gāo)了翻譯工作(zuò)的效率。
1.1 人(rén)名的翻譯:英譯中
對于常見的人(rén)名、地名,如要譯為(wèi)中文,或知道(dào)中文譯名發音(yīn),但(dàn)不知道(dào)寫法,可(kě)以在Google中輸入英文名稱,點擊搜索中文網頁,會(huì)有(yǒu)負責任的譯者在中文名稱後,用括号加注原文名稱。加注的名稱之前,就是你(nǐ)找要的譯文如果查出的譯法不止一種,選擇常用的一種(把不同的中文名稱分别輸入Google查找,哪個(gè)hits多(duō),哪個(gè)就更常用),但(dàn)最常用的也可(kě)能不是最好的,所以還(hái)要依據自己的判斷,如,要查找緬甸反對黨領袖Aung San Suu Kyi的中文譯名,可(kě)以在Google搜索框裏輸入Aung San Suu Kyi,點擊搜索所有(yǒu)中文網頁,可(kě)以看到有(yǒu)基本上(shàng)有(yǒu)三種譯法:昂山(shān)淑姬、翁山(shān)蘇姬、昂山(shān)素季。如果隻有(yǒu)一種,自然沒有(yǒu)選擇餘地;現在出現了三種,就要決定使用哪一個(gè)。你(nǐ)可(kě)以把三種譯名分别輸入搜索框,點擊搜索簡體(tǐ)中文網頁(“所有(yǒu)中文網頁”中包含港澳台和(hé)海外中文網頁),看哪個(gè)hits多(duō)。結果發現:昂山(shān)淑姬有(yǒu)610項,翁山(shān)蘇姬有(yǒu)186項,昂山(shān)素季有(yǒu)5620項。從數(shù)量上(shàng)來(lái)看,應當使用“昂山(shān)素季”。如果你(nǐ)要進一步确保該譯法與我國外交部的譯法一緻,則要看有(yǒu)關文章是否中國官方媒體(tǐ)的文章。檢查結果是肯定的。
1.2 人(rén)名:把中文譯名還(hái)原為(wèi)英文
把翻譯為(wèi)中文的外國人(rén)名(包括日本、港澳台和(hé)海外華人(rén)名字)譯回英文,在Google中輸入該中文名稱,搜索中文網頁,希望在找到的結果中,有(yǒu)好心的譯者把英文放在括号中,如,要查“史迪威”将軍的英文拼寫,在Google搜索框裏輸入“史迪威”,其中一個(gè)搜索結果就顯示:“史迪威在中國, 約瑟夫?沃倫?史迪威(Joseph Warren Stilwell)是一位與中國有(yǒu)着不解之緣的美國人(rén)……”
1.3 地名:英譯中
遇到的問題較少(shǎo)。搜索時(shí)輸入英文,在中文網頁查找。如找不到,小(xiǎo)地名根據音(yīn)譯表翻譯,大(dà)地名查地名詞典。注意,日本、朝韓、越南等曆史上(shàng)使用漢字的國家(jiā),其地名要使用本來(lái)的漢字。舉例略。1.6 組織機構名稱包括政府機構、國際組織、非政府組織、公司名稱等。輸入中文,可(kě)能把你(nǐ)帶到該機構的中文網頁,進而把你(nǐ)引到它的英文網頁如,輸入“勞動和(hé)社會(huì)保障部”,便可(kě)以看到“簡介: Ministry of Labour and Social Security, PRC”。輸入可(kě)能的英文關鍵詞,會(huì)幫你(nǐ)找到準确的說法如,查找“英國薩賽克斯大(dà)學發展學研究所”,可(kě)以輸入“Sussex university development institute”,一下子便可(kě)以找到“Welcome to the Institute of Development Studies”。不敢肯定的關鍵詞不要輸入。
專業術(shù)語的翻譯和(hé)還(hái)原,翻譯專業術(shù)語,我們往往依賴專業詞典,但(dàn)作(zuò)為(wèi)一個(gè)職業翻譯,什麽專業的內(nèi)容都可(kě)能碰到,不可(kě)能把所有(yǒu)的專業詞典都買回家(jiā);而且,字典的編纂速度,總是跟不上(shàng)新詞出現的速度,很(hěn)多(duō)詞字典上(shàng)沒有(yǒu)收錄。這時(shí),因特網就可(kě)以作(zuò)為(wèi)一個(gè)無所不包的百科辭典來(lái)使用。更多(duō)無錫翻譯公司信息,請(qǐng)關注/
|