無錫翻譯公司
無錫市朝陽廣場(chǎng)寫字樓28号201室
無錫市新區(qū)天山(shān)路5号
無錫市滴翠路100号創意産業園
電(diàn)話(huà):0510-82826788
傳真:0510-83126788
手機:13912352000
郵箱:13912352000@126.com
QQ:點擊這裏給我發消息 783621990
QQ:點擊這裏給我發消息 891446670
宜興翻譯公司
宜興市綠園路環科園管委會(huì)內(nèi)
電(diàn)話(huà):0510-87907666
傳真:0510-87907666
手機:18961500688

 
  首頁 >> 新聞中心 > 正文
新聞中心 > 正文
無錫翻譯公司專家(jiā)解讀新聞翻譯技(jì)巧

随着網絡的不斷發展,新聞的種類也發生(shēng)了變化,各國不僅在時(shí)時(shí)關注當地的新聞,也在關注國際新聞,同時(shí)由于新聞的時(shí)效性和(hé)嚴謹性,因此準确無誤的對新聞進行(xíng)翻譯成了衆多(duō)翻譯從業人(rén)員和(hé)翻譯公司的研究課題。

新聞翻譯不跟其他翻譯那(nà)樣,不光要有(yǒu)深厚的翻譯經驗,而且還(hái)要知道(dào)新聞翻譯的技(jì)巧。今天,我們有(yǒu)請(qǐng)到了無錫翻譯公司專家(jiā)來(lái)解讀一下新聞翻譯的技(jì)巧。新聞标題翻譯一方面要求概括全文的信息吸引讀者,另一方面力求創新,這就給新聞翻譯帶來(lái)了挑戰。翻譯者需要調動各種翻譯手段,準确理(lǐ)解标題意義,透過字面理(lǐ)解其深層意義,在不曲解原意的情況下發揮漢語特點,以增強譯文可(kě)讀性;在文化背景缺失的情況下,注意譯文的可(kě)接受性。


下面幾點是英文翻譯是需要注意的:

第一、直譯或基本直譯新聞标題。直譯和(hé)意譯孰是孰非在我國譯界争論不休,翻譯中需視(shì)實際情況而定,揚長避短(duǎn)。但(dàn)無論直譯  還(hái)是意譯,都應把忠實于原文內(nèi)容放在首位。

第二、翻譯中添加注釋性詞語。英語報刊的新聞标題往往迎合本國讀者的閱讀習慣,而且由于思維習慣與中國人(rén)不同,英語新聞标題的表達方式也與中文有(yǒu)所不同。因此,翻譯過程中必須充分考慮到內(nèi)外有(yǒu)别的原則和(hé)我國讀者的閱讀心理(lǐ),對國人(rén)可(kě)能不太熟悉的有(yǒu)關信息、文化背景知識以及不符合國內(nèi)讀者閱讀習慣的表達方式進行(xíng)必要的變通(tōng),該删則删,該增則增。

第三、盡量再現原文修辭特點。許多(duō)新聞标題不僅以其簡潔精煉引人(rén)注意,同時(shí)也通(tōng)過運用各種修辭技(jì)巧,既有(yǒu)效地傳遞一些(xiē)微妙的隐含信息,又使讀者在義、音(yīn)、形等方面得(de)到美的享受。因此,在翻譯時(shí)應盡可(kě)能地體(tǐ)現原文修辭特點,如雙關、比喻、押韻等,使譯文和(hé)原文在修辭上(shàng)基本吻合,從而讓譯文讀者得(de)到與原文讀者近乎一樣的感受。

第四、采用翻譯權衡手法。有(yǒu)時(shí),當一些(xiē)英語标題或因修辭手法、或因文化及語言差異,在漢語中難以表現其微妙意義時(shí),不妨根據英語标題字面意,結合新聞內(nèi)容譯出合适的中文标題。這樣處理(lǐ)時(shí),可(kě)根據漢語以及漢語新聞标題的特點,采用不同語法修辭手段,以取得(de)最佳效果。

從翻譯公司專家(jiā)的角度我們認識到了新聞翻譯的重要性,我們大(dà)批的翻譯從業者将來(lái)還(hái)會(huì)遇到大(dà)量的時(shí)事新聞需要及時(shí)翻譯,并準确的傳達,我們平時(shí)要注意研究上(shàng)述幾點翻譯原則,積累經驗,以更加快捷、準确的方式做(zuò)好新聞翻譯。更多(duō)無錫翻譯公司信息,請(qǐng)關注/

 
首頁| 公司簡介| 翻譯服務| 報價中心| 招聘信息| 新聞中心| 聯系我們| English
電(diàn)話(huà):0510-82826788    傳真:0510-83126788   手機:13912352000
版權所有(yǒu):無錫市加中翻譯事務所