無錫翻譯公司
無錫市朝陽廣場(chǎng)寫字樓28号201室
無錫市新區(qū)天山(shān)路5号
無錫市滴翠路100号創意産業園
電(diàn)話(huà):0510-82826788
傳真:0510-83126788
手機:13912352000
郵箱:13912352000@126.com
QQ:點擊這裏給我發消息 783621990
QQ:點擊這裏給我發消息 891446670
宜興翻譯公司
宜興市綠園路環科園管委會(huì)內(nèi)
電(diàn)話(huà):0510-87907666
傳真:0510-87907666
手機:18961500688

 
  首頁 >> 新聞中心 > 正文
新聞中心 > 正文
無錫翻譯公司談信息時(shí)代的翻譯重要性

翻譯是國際交流的橋梁,社會(huì)的進步離不開(kāi)翻譯的付出。在未來(lái)的世界裏,也許一個(gè)文化族群的存亡就取決于一個(gè)詞的及時(shí)而準确的翻譯,因此,有(yǒu)人(rén)驚呼“不譯則亡”。但(dàn)這個(gè)問題的嚴重性平常很(hěn)少(shǎo)為(wèi)公衆所了解,隻有(yǒu)當交際的失敗造成罷工、秩序混亂、法律問題或緻命的事故,有(yǒu)時(shí)甚至是戰争,公衆才去加以注意。中華民族要挺立于世界民族之林就必須了解世界,同時(shí)讓世界了解自己。要讓國人(rén)了解世界就需要将外文信息轉換成中文,要讓世界了解自己則需要将中文信息轉換成外文。作(zuò)為(wèi)翻譯工作(zuò)者應該有(yǒu)強烈的使命感,充分發揮翻譯在信息交流方面的橋梁作(zuò)用,保證信息交流的順利進行(xíng)。


    數(shù)字革命帶來(lái)的新型電(diàn)子通(tōng)訊使我們進入一個(gè)新的紀元,人(rén)們将互相促進發展豐富多(duō)采的文化,在共同的全球性問題上(shàng)進行(xíng)卓有(yǒu)成效的合作(zuò),世界文化将走向全球化。可(kě)以說文化全球化是人(rén)類不同文化群體(tǐ)互相包容吸收,互相理(lǐ)解認同的過程,同時(shí)也給翻譯跨越文化障礙造成極大(dà)的方便。文化全球化并不是以某一種文化統一天下,每一種文化 都應該能包容天下,而不是包打天下。我認為(wèi)解釋性翻譯将是解決這個(gè)問題的好辦法,它既可(kě)以保存源語文化的獨特性,又可(kě)以讓譯入語讀者理(lǐ)解外來(lái)的文化,從而 增進不同的文化群體(tǐ)間(jiān)的相互理(lǐ)解。我們當然不可(kě)能對所有(yǒu)有(yǒu)文化內(nèi)涵的詞語都用解釋性的翻譯,但(dàn)盡量保留源語文化的獨特性,促進不同文化群體(tǐ)間(jiān)的理(lǐ)解則是翻 譯工作(zuò)者的努力方向。  
新技(jì)術(shù)使電(diàn)腦(nǎo)大(dà)幅度降價,電(diàn)腦(nǎo)已經進入千家(jiā)萬戶。信息高(gāo)速公路縮短(duǎn)了人(rén)與人(rén)之間(jiān)的距離,随着新型電(diàn)子通(tōng)訊的發展,地球将變成一個(gè)真正的小(xiǎo)村莊。在國際交往中唯有(yǒu)英語超過其他任何語言,成為(wèi)最常 用的工作(zuò)和(hé)交際語言。據語言專家(jiā)估計(jì),到本世紀末,會(huì)使用英語的人(rén)口将超過 15 億,除了美國、英國、加拿(ná)大(dà)等以英語為(wèi)母語的國家(jiā)外全球将有(yǒu)10 多(duō)億人(rén)會(huì)熟練使用英語。據統計(jì),全球四分之三的信件是用英文寫成的,因特網上(shàng) 80% 的電(diàn)子信函是用英文寫成的。由于英語在信息交流中的強大(dà)優勢,近年出現了不經翻譯直接吸收英文術(shù)語的現象。第一,在信息爆炸時(shí)代,人(rén)們沒有(yǒu)時(shí)間(jiān)去逐一考慮每個(gè)術(shù)語既對等又巧妙的譯名。直接用原文比較省時(shí)。 第二,用原文可(kě)以避免誤解。在社會(huì)科學和(hé)自然科學方面,有(yǒu)時(shí)不同的譯者對同一個(gè)術(shù)語有(yǒu)不同的譯法,如果不看原文就會(huì)被那(nà)些(xiē)術(shù)語搞糊塗了。第三,用原文可(kě)以将在漢語中一時(shí)找不到對等譯名的概念直接引進來(lái)。包容吸 收其他民族的語言是對本民族語言的豐富和(hé)發展,英語本身就是各民族語言的大(dà)熔爐,它廣泛地向其他語言直接借用了大(dà)量的詞彙。象 pai-hua(白話(huà))、wok(鍋)、wonton(馄饨)等漢語詞彙都已直接進入英語。正是英語詞彙的這種世界性,才使它有(yǒu)如此強大(dà)的影(yǐng)響力。而且英 語離開(kāi)英國本土後就再也不是英國人(rén)的專利了,它和(hé)新技(jì)術(shù)一樣可(kě)以被其他民族所利用,成為(wèi)信息交流的載體(tǐ)。實際上(shàng)用直接借用的方法不但(dàn)豐富了本民族的語言, 而且使本民族的語言更容易與其他民族的語言接軌,從而更方便各民族文化的交流。直接借用的詞可(kě)能一開(kāi)始會(huì)比較陌生(shēng),甚至難以接受,但(dàn)随着時(shí)間(jiān)的推移,人(rén)們 會(huì)接受的。用慣漢語數(shù)目字的人(rén)剛接觸阿拉伯數(shù)字時(shí)一定很(hěn)不習慣,可(kě)是現在漢語已經完全接受了阿拉伯數(shù)字。十幾年前,有(yǒu)人(rén)說“的士”、“巴士”、“打的”等 港、台詞彙不中不洋,不倫不類,可(kě)是現在這些(xiē)詞都已收入新修訂的《現代漢語詞典》了。更多(duō)無錫翻譯公司信息,請(qǐng)關注/

 
首頁| 公司簡介| 翻譯服務| 報價中心| 招聘信息| 新聞中心| 聯系我們| English
電(diàn)話(huà):0510-82826788    傳真:0510-83126788   手機:13912352000
版權所有(yǒu):無錫市加中翻譯事務所