我們現在都在談何為(wèi)好譯文?是語法準确,用詞地道(dào)嗎?細細一想,好像不是這樣的,前段時(shí)間(jiān)莫言獲諾貝爾文學獎,大(dà)家(jiā)在羨慕和(hé)崇拜他的同時(shí),中國的翻譯們把目光投在了莫言的翻譯上(shàng),在這一時(shí)間(jiān),莫言的翻譯水(shuǐ)平成了好譯文的标準。其實目前翻譯界普遍接受的,也是作(zuò)為(wèi)翻譯學習者必須努力掌握的标準,好譯文的标準就是忠實和(hé)流暢。
常見譯文問題有(yǒu)兩類:一類是譯文語義基本符合原文,但(dàn)漢語表達有(yǒu)欠正确;另一類是漢語表達尚有(yǒu)可(kě)讀性,但(dàn)譯文語義不符原文。
外語腔是初學翻譯者不知不覺地會(huì)在漢語譯文中表現出來(lái)的一種不當傾向。翻譯時(shí)所要表達的內(nèi)容來(lái)自外語原文,原文的詞語和(hé)結構形式随着內(nèi)容一起進入到我們的大(dà)腦(nǎo),于是原文的語言形式被帶入譯文,造成了譯文的外語腔。
無錫翻譯公司翻譯專家(jiā)在其理(lǐ)論著述中經常談到讀者反應的問題。他認為(wèi),翻譯的服務對象是讀者,要評判譯文質量的優劣,必須看讀者對譯文的反應如何,同時(shí)必須把這種反應與原作(zuò)讀者對原文可(kě)能産生(shēng)的反應進行(xíng)對比,看兩種反應是否基本一緻。
除了忠實和(hé)流暢這兩項基本标準之外,好的譯文還(hái)必須保持原文的風格,包括民族風格、時(shí)代風格、語體(tǐ)風格、作(zuò)者個(gè)人(rén)的語言風格等。文藝作(zuò)品的翻譯尤其要求這樣做(zuò)。譯者不能破壞或改變原文的風格,不能以譯者的風格代替原作(zuò)的風格。更多(duō)無錫翻譯公司信息,請(qǐng)關注/
|