無錫翻譯公司
無錫市朝陽廣場(chǎng)寫字樓28号201室
無錫市新區(qū)天山(shān)路5号
無錫市滴翠路100号創意産業園
電(diàn)話(huà):0510-82826788
傳真:0510-83126788
手機:13912352000
郵箱:13912352000@126.com
QQ:點擊這裏給我發消息 783621990
QQ:點擊這裏給我發消息 891446670
宜興翻譯公司
宜興市綠園路環科園管委會(huì)內(nèi)
電(diàn)話(huà):0510-87907666
傳真:0510-87907666
手機:18961500688

 
  首頁 >> 新聞中心 > 正文
新聞中心 > 正文
無錫翻譯公司專家(jiā)談十二種提高(gāo)翻譯的基本方法

我們翻譯領域很(hěn)多(duō)老前輩提出了提高(gāo)翻譯水(shuǐ)平的方法,無錫翻譯公司經過多(duō)年的經驗積累,總結出了提高(gāo)翻譯水(shuǐ)平的12種基本方法,供廣大(dà)翻譯愛(ài)好者學習。
一、避免返工
首先,盡量在第一遍就把翻譯做(zuò)好。編輯和(hé)修改工作(zuò)錯綜複雜、變化不定,而且非常耗時(shí)。所以,盡力像實時(shí)發布譯文一樣翻譯好每個(gè)詞語。推拖到“以後”的工作(zuò)越少(shǎo),編輯和(hé)校(xiào)對過程中這些(xiē)工作(zuò)被忽略的機會(huì)就越小(xiǎo)。
二、列出危險詞彙
哪些(xiē)詞彙在譯文語言中容易被混淆?例如:英語中Principle和(hé)principal,漢語中“圖像”和(hé)“圖象”。哪些(xiē)詞可(kě)能輸錯?這裏并非指那(nà)些(xiē)用拼寫檢查程序就可(kě)糾正的錯别詞彙,而是指合法詞彙,例如:英語中的where和(hé)were,漢語中的圖像和(hé)圖形,使用五筆時(shí)常常會(huì)把“運行(xíng)”輸入成“支行(xíng)”,這種詞雖然沒錯,但(dàn)具有(yǒu)不同意思。列出自己“常犯錯誤”的清單,使用搜索命令查看是否用錯詞。
三、運行(xíng)拼寫和(hé)語法檢查程序
編輯校(xiào)對文本前始終運行(xíng)拼寫和(hé)語法檢查程序。但(dàn)是,在檢查拼寫和(hé)語法之前,選擇整個(gè)文檔,将語言設置為(wèi)譯文語言,确保檢查程序完全激活,提示信息應出現在工具菜單內(nèi)。
拼寫和(hé)語法檢查程序常被人(rén)嘲笑,它們有(yǒu)時(shí)檢查不出真正問題,卻對并不存在的問題提示一些(xiē)可(kě)笑答(dá)案。然而,拼寫和(hé)語法檢查程序确實可(kě)找到大(dà)量值得(de)注意的問題,并且提供的許多(duō)答(dá)案是完全正确的。盡管不能解決全部問題,但(dàn)卻可(kě)節省大(dà)量工作(zuò)。
四、遵守譯文語言印刷規則和(hé)标點符号規則
不同的語言有(yǒu)不同的排版和(hé)标點符号慣例,翻譯時(shí)應遵守譯文的語言用法。我們譯員當中有(yǒu)太多(duō)的人(rén)忘記這點,将原文語言的規則強加到譯文語言的文本上(shàng)。例如,我們常常會(huì)看到巴西葡萄牙語譯文按照英語規則将某些(xiē)詞彙大(dà)寫了,漢語譯文按照英語規則将某些(xiē)詞彙處理(lǐ)為(wèi)斜體(tǐ)字,甚至有(yǒu)些(xiē)英語譯文中存在中文标點符号和(hé)項目編号。
許多(duō)譯員要麽輸入時(shí)粗心大(dà)意,要麽從不學習如何使用計(jì)算(suàn)機輸入文本。例如,我們常常發現這樣的翻譯:文本詞彙之間(jiān)存在多(duō)餘空(kōng)格,逗号前出現空(kōng)格,英文句點後沒有(yǒu)空(kōng)格,中文句号後加了空(kōng)格,制(zhì)表使用不當等等。
這種文本不僅給編輯、排版和(hé)校(xiào)對造成不必要的困難,而且還(hái)會(huì)給客戶留下粗心印象,這對我們的形象極其不利。
不要說這不屬于你(nǐ)的工作(zuò):我們應努力做(zuò)好自己的翻譯,從而使編輯員和(hé)校(xiào)對員不必再修改譯文,雖然這是不可(kě)能的,但(dàn)始終應努力這樣做(zuò)。
以上(shàng)并非說你(nǐ)應成為(wèi)一個(gè)排版員。事實上(shàng),我們與排版人(rén)員都承認一種人(rén)人(rén)皆知的說法:排版人(rén)員不翻譯,翻譯人(rén)員不排版。上(shàng)面所說隻是指,我們的工作(zuò)應符合幾項“排版衛生(shēng)”基本規則。
五、切勿使用“全部替換”命令
這是所有(yǒu)命令當中最緻命的命令。雖然我們知道(dào)操作(zuò)的替換可(kě)以撤銷,但(dàn)我們也知道(dào),通(tōng)常你(nǐ)隻有(yǒu)在應用全部替換半小(xiǎo)時(shí)并進行(xíng)了100處其他文本修改後才發現錯誤,這時(shí)再控制(zhì)糾正已太遲了。
六、不要讓拔河(hé)比賽損害你(nǐ)的譯文
翻譯過程中,原文語言和(hé)譯文語言就像在進行(xíng)拔河(hé)比賽,不斷産生(shēng)拉力,根據我們處理(lǐ)的程度,可(kě)能使我們的譯文豐富多(duō)彩,也可(kě)能使我們的譯文不堪一讀。
優勝者為(wèi)原文語言!
原文語言占上(shàng)風時(shí),就會(huì)出現翻譯腔作(zuò)品,從中能夠容易看到原文“複印效應”。
有(yǒu)時(shí),文字沒有(yǒu)任何語法錯誤,但(dàn)卻能夠看出,文字并不地道(dào)。雖然正确,但(dàn)讀起來(lái)别扭。因為(wèi)不可(kě)能引用語法規則檢驗是否文本需要修改,這使得(de)編輯員的工作(zuò)更加困難,出現導緻譯員與編輯員之間(jiān)不斷相互攻擊的情況。許多(duō)翻譯案例中,如有(yǒu)一位不懂譯文語言詞彙的項目經理(lǐ)參與時(shí),會(huì)使情況變得(de)更糟糕。
确定翻譯是否自然的一種優秀方法是朗讀譯文,但(dàn)不幸的是我們根本沒有(yǒu)時(shí)間(jiān)去朗讀。然而,你(nǐ)應對每個(gè)稿件朗讀一段試試,确保翻譯行(xíng)文流暢。
哈,請(qǐng)不要說你(nǐ)在翻譯技(jì)術(shù)資料,不需要閱讀起來(lái)自然流暢的譯文。除可(kě)能存在的零件目錄外,譯文語言中每種文本都應讀起來(lái)自然通(tōng)順。
優勝者為(wèi)譯文語言!
然而,自然風格不應以犧牲忠實原文為(wèi)代價來(lái)實現。不對原文與譯文進行(xíng)比較完成編輯工作(zuò)時(shí),常常導緻這種情況。性急的編輯員常常會(huì)脫離原稿件修改譯文,就好比譯文語言在拔河(hé)比賽中獲勝。
譯文語言獲勝時(shí),我們得(de)到的是法國稱為(wèi)belle infidèle(美而不信)的結果――翻譯讀起來(lái)優美卻不忠實于原文。
确定翻譯是否忠實于原文的唯一方法是對之進行(xíng)比較(這是一種被不少(shǎo)心急的編輯員或企圖節省成本的翻譯機構忽視(shì)的工作(zuò)),當不需要對照原文複查譯文時(shí),如果還(hái)有(yǒu)時(shí)間(jiān),請(qǐng)求編校(xiào)人(rén)員隻在需要時(shí)參考原文。
即使譯文稍後會(huì)由他人(rén)編輯,大(dà)多(duō)數(shù)譯員仍然重視(shì)編輯自己的譯文,這是非常好的做(zuò)法。這些(xiē)譯員,有(yǒu)的喜歡分兩步編輯:先比較原文和(hé)譯文檢查忠實性,然後隻讀譯文查看是否流暢。有(yǒu)的則喜歡按相反順序編輯:先檢查流暢性,再檢查忠實性。無論選擇哪種順序,都應堅持自我編校(xiào)譯文,否則就算(suàn)沒有(yǒu)完成工作(zuò)。
七、了解同源詞、錯别字和(hé)其他
如果翻譯涉及的兩種語言有(yǒu)同源詞,則可(kě)能已被警告假同源詞,這些(xiē)具有(yǒu)不同意義但(dàn)詞彙相同或極其相似的語言對,即假朋友(yǒu),例如:eventual在英語中是一種意思,而在葡萄牙語中又是另一種意思,這種詞讓不止一位翻譯崇拜者感到沮喪。
這些(xiē)警告常常導緻多(duō)疑觀點,認為(wèi)在譯文中不能使用同源詞。為(wèi)啥不能用同源詞呢?Eventual在英語和(hé)葡萄牙語中具有(yǒu)不同意義,但(dàn)notável常常是notable的最佳譯文。當然,手頭有(yǒu)更好地選擇時(shí),使用不大(dà)理(lǐ)想的翻譯會(huì)導緻不必要的準确性損失。
八、準确
準确一種倍受贊賞的翻譯美德,但(dàn)我們經常注意名詞和(hé)動詞的準确,然而準确卻時(shí)常寓于形容詞和(hé)副詞之中。形容詞和(hé)副詞是典型的“微妙變化詞彙”,這種微不足道(dào)的詞彙對我們的思想起着微調作(zuò)用。多(duō)年前,一家(jiā)巴西出版社委托一個(gè)當地大(dà)學教授翻譯一本科普書(shū)。可(kě)能因為(wèi)譯員不喜歡所讀的內(nèi)容,也可(kě)能是其他原因,反正,盡管把名詞和(hé)動詞翻譯得(de)正确無誤,但(dàn)總把形容詞和(hé)副詞譯錯。極富創造力的研究僅僅譯成有(yǒu)趣的研究,明(míng)顯錯誤譯成可(kě)能錯誤,諸如此類的錯誤很(hěn)多(duō)。“技(jì)術(shù)術(shù)語”全是名詞或動詞,翻譯得(de)非常準确,出版社對之非常滿意,但(dàn)是譯文質量卻非常糟糕。
九、不要陷入介詞陷阱
有(yǒu)趣的是,大(dà)量譯員仍然會(huì)陷入介詞陷阱。大(dà)部分介詞不會(huì)獨立存在,它們需要由動詞或名詞來(lái)搭配。例如:of在葡萄牙語應譯為(wèi)de,然而,因為(wèi)葡萄牙語中動詞sonhar(夢)用介詞com,所以dream of應譯成sonhar com。漢語“的的不已”,多(duō)餘的“被”字。
這種情況,你(nǐ)翻譯動詞或名詞,不必考慮原文中的介詞:隻有(yǒu)在譯文中需要介詞時(shí)才使用介詞,即将動詞或名詞與相應介詞作(zuò)為(wèi)一個(gè)單獨單位看待。
十、檢查頁眉、頁腳、圖形和(hé)文本框
我們翻譯時(shí)常常會(huì)直奔正文,忽視(shì)頁眉和(hé)頁腳,這裏常常隐藏嚴重的錯誤。如果原文文本為(wèi)MS Word文檔,請(qǐng)注意有(yǒu)些(xiē)圖形在打印預覽方式時(shí)才會(huì)顯示,而且不要忘記尋找有(yǒu)無文本框。因為(wèi)我們确實沒有(yǒu)這樣做(zuò),最近就與一家(jiā)翻譯機構陷入極其尴尬的困境,文檔有(yǒu)兩個(gè)微小(xiǎo)的文本框,總共不到十個(gè)字。但(dàn)這恰恰是關鍵字,最終客戶最先注意的就是這幾個(gè)字。
十一、重新運行(xíng)拼寫和(hé)語法檢查程序
交付稿件之前,為(wèi)安全起見,最好再運行(xíng)一次拼寫和(hé)語法檢查程序。我們在編校(xiào)過程中常常又會(huì)産生(shēng)語法和(hé)拼寫錯誤,最後就得(de)檢查和(hé)清除這種錯誤了。
十二、請(qǐng)其他人(rén)檢查你(nǐ)的譯文
如果你(nǐ)的客戶是翻譯機構,那(nà)麽很(hěn)可(kě)能會(huì)有(yǒu)專門(mén)的譯審來(lái)檢查你(nǐ)的譯文。如果你(nǐ)的客戶是最終客戶,你(nǐ)應另尋他人(rén)來(lái)檢查你(nǐ)的譯文。即使你(nǐ)的譯作(zuò)非常優秀,他們也會(huì)從中發現奇怪的錯誤,并将譯文改的面目全非。更多(duō)無錫翻譯公司信息,請(qǐng)關注/

 
首頁| 公司簡介| 翻譯服務| 報價中心| 招聘信息| 新聞中心| 聯系我們| English
電(diàn)話(huà):0510-82826788    傳真:0510-83126788   手機:13912352000
版權所有(yǒu):無錫市加中翻譯事務所