無錫翻譯公司法律合同類翻譯項目部經理(lǐ)介紹,合同翻譯是目前各個(gè)翻譯公司常見的翻譯類别,但(dàn)在合同英語翻譯中,我們常常由于選取不當的詞彙而造成詞義含糊不清的現象,還(hái)可(kě)能翻成與原文截然相反的詞義。因此,譯員在翻譯工作(zuò)進行(xíng)之前,應當先把握好那(nà)些(xiē)容易混淆的詞彙,弄清相互的內(nèi)在含義和(hé)具體(tǐ)用法,從而達到提升合同翻譯質量。下面是幾種常見的易于混淆的詞彙,并結合具體(tǐ)案例進行(xíng)論述。
shipping advice 與 shipping instructions
shipping advice 是“裝運通(tōng)知”,是由出口商(賣主)發給進口商(買主)的。然而 shipping instructions 則是“裝運須知”,是進口商(買主)發給出口商(賣主)的。另外要注意區(qū)分 vendor(賣主)與 vendee(買主),consignor(發貨人(rén))與 consignee(收貨人(rén))。上(shàng)述這三對詞彙在英譯時(shí)、極易發生(shēng)筆誤。
abide by 與 comply with
abide by 與 comply with 都有(yǒu)“遵守”的意思.但(dàn)是當主語是“人(rén)”時(shí),英譯“遵守”須用 abide by。當主語是非人(rén)稱時(shí),則用 comply with 。
雙方都應遵守/雙方的一切活動都應遵守合同規定。
Both parties shall abide by/All the activities of both parties shall comply with the contractual stipulations.
change A to B 與 change A into B
英譯“把 A 改為(wèi) B”用change A to B,英譯“把 A 折合成/兌換成 B”用change A into B,兩者不可(kě)混淆。
交貨期改為(wèi) 8 月并将美元折合成人(rén)民币。
Both parties agree that change the time of shipment to August and change US dollar into Renminbi.
ex 與 per
源自拉丁語的介詞 ex 與 per 有(yǒu)各自不同的含義。英譯由某輪船(chuán)“運來(lái)”的貨物時(shí)用 ex,由某輪船(chuán)“運走”的貨物用 per,而由某輪船(chuán)“承運”用 by。
由“維多(duō)利亞”貨輪運走/運來(lái)/承運的最後一批貨将于 10 月 1 日抵達倫敦。
The last batch per/ex/by S.S. "Victoria" will arrive at London on October
(S.S. = Steamship)
in 與 after
當英譯“多(duō)少(shǎo)天之後”的時(shí)間(jiān)時(shí),往往是指“多(duō)少(shǎo)天之後”的确切的一天,所以必須用介詞 in,而不能用 after,因為(wèi)介詞 after 指的是“多(duō)少(shǎo)天之後”的不确切的任何一天。
該貨于 11 月 10 日由“東風”輪運出,140 天後抵達洛杉矶。
The good shall be shipped per M.V. "Dong Feng" on November 10 and are due to arrive at Los Angeles in 140 days. (M.V.= motor vessel)
on/upon 與 after
當英譯“……到後,就……”時(shí),用介詞 on/upon,而不用 after,因為(wèi) after 表示“之後”的時(shí)間(jiān)不明(míng)确。
發票(piào)貨值須貨到支付。
The invoice value is to be paid on/upon arrival of the goods.
更多(duō)無錫翻譯公司信息,請(qǐng)關注/
|