世界的溝通(tōng)離不開(kāi)書(shū)籍,最早的文明(míng)也是通(tōng)過書(shū)籍來(lái)傳遞的,我們應當感激那(nà)些(xiē)老翻譯們,他們用他們精湛的翻譯水(shuǐ)平來(lái)傳遞着人(rén)類的文明(míng),他們诠釋着如何做(zuò)到精準翻譯,诠釋着翻譯的态度。
作(zuò)為(wèi)一種文化傳播和(hé)文明(míng)共享,圖書(shū)翻譯一直是19世紀以來(lái)中國了解世界的主要方式,不僅前輩翻譯名家(jiā)傅雷、朱生(shēng)豪、葉君健、草嬰等人(rén),窮其一生(shēng)鍾情翻譯,為(wèi)我們帶來(lái)了巴爾紮克、莎士比亞、安徒生(shēng)、托爾斯泰等大(dà)師(shī)的傑出譯本,就連魯迅、郭沫若、巴金等名作(zuò)家(jiā),為(wèi)了讓國人(rén)早日享受世界文明(míng)的成果,也曾身體(tǐ)力行(xíng)埋頭翻譯,從而有(yǒu)效地提升了中國和(hé)世界之間(jiān)的對話(huà)能力。即便在今天,我國每年出版的圖書(shū)中,也有(yǒu)百分之三四十來(lái)自于翻譯——這些(xiē)都足可(kě)看出翻譯之于中國人(rén)心靈的塑造,有(yǒu)着非凡的意義。
然而,有(yǒu)專家(jiā)指出,近年來(lái),翻譯隊伍斷層、翻譯質量下滑、譯本粗制(zhì)濫造等問題,在國內(nèi)出版界日漸嚴重,尤其是一些(xiē)引進的暢銷書(shū),為(wèi)求效益,幾乎都是快速譯介的産物,翻譯質量根本無從談起。匆忙導緻錯誤百出,随意造成語言粗糙,再加上(shàng)翻譯的專業精神得(de)不到必要的倡揚,優美、準确的譯本在市場(chǎng)上(shàng)勢必越來(lái)越少(shǎo),一統天下的往往是那(nà)些(xiē)翻譯新手的“急就章”——這種趨向,一旦和(hé)中國文化界的某種粗鄙之風合流,很(hěn)可(kě)能會(huì)成為(wèi)新的文明(míng)腫瘤,禍害人(rén)心。
任何的文明(míng),都是靠語言來(lái)傳承的,而語言正是翻譯的靈魂。在翻譯上(shàng),假如沒有(yǒu)優美、準确的語言表達,不僅原著的精華将受糟蹋,就連漢語的神髓也會(huì)遭損。因此,翻譯質量的好壞,既關乎一代人(rén)的文化營養,也關乎漢語的命運和(hé)中國文化建設的整體(tǐ)質量。要提升翻譯質量,就得(de)在國人(rén)心中重建一種漢語的尊嚴感。隻有(yǒu)了解了母語神韻的有(yǒu)識之士,才可(kě)能翻譯出好的作(zuò)品,應用語言的能力,如香港的董橋所言,必須兼具學、識、情,三者缺一不可(kě),這樣才能得(de)“深遠如哲學之天地,高(gāo)華如藝術(shù)之境界”。公衆若對語言的粗糙、表達的衰退都置若罔聞,随之而來(lái)的,必定是靈魂的粗糙和(hé)心靈的敗落。
要想從根本上(shàng)改變這個(gè)局面,一方面,國家(jiā)得(de)花(huā)代價培養翻譯專家(jiā),塑造翻譯品牌,建立良好的翻譯出版機制(zhì);另一方面,也得(de)培養公衆對母語的感情,提升全民的漢語水(shuǐ)平,使每個(gè)受教育者都能辨别何為(wèi)優雅、準确的漢語,從而在遴選讀物上(shàng)不緻盲從和(hé)跟風——惟有(yǒu)這樣,那(nà)些(xiē)粗制(zhì)濫造的譯本才會(huì)真正退出市場(chǎng),國人(rén)才能重獲優美語言的滋養,母語的尊嚴才有(yǒu)望重建。更多(duō)無錫翻譯公司信息,請(qǐng)關注/
|