有(yǒu)國外的調研者曾經指出,中國的地名翻譯成拼音(yīn)不符合國際标準,應該直譯成英文,便于其他人(rén)分辨,但(dàn)這一觀點被國內(nèi)的翻譯專家(jiā)否定了, 無錫翻譯公司專家(jiā)孫教授說中國地名絕對不能翻譯成英文。
早在二十世紀六十年代,為(wèi)便于國際交往,保證不同語言書(shū)寫的地名都能讓人(rén)看明(míng)白(請(qǐng)注意,這裏是“看”,而不是搞懂地名的字面含義和(hé)內(nèi)容),第二屆聯合國地名标準化會(huì)議作(zuò)出決議,要求世界各國、各地區(qū)在國際交往中都使用羅馬(拉丁)字母拼寫,做(zuò)到每個(gè)地名隻有(yǒu)一種羅馬字母的拼寫形式,叫“單一羅馬化”。美國地名本身就是國際化的标準地名。中國地名使用漢語書(shū)寫,确實存在着如何“單一羅馬化”的問題,但(dàn)并不是像美國學生(shēng)建議的那(nà)樣采用意譯的方法,而應采用漢語拼音(yīn)方案拼寫中國地名,這已經是1977年第三屆聯合國地名标準化會(huì)議通(tōng)過,成為(wèi)國際标準的。所以,北京的路牌上(shàng)用漢語拼音(yīn)拼寫地名恰恰是國際化的體(tǐ)現。
目前,北京市在交通(tōng)标志(zhì)上(shàng)用英語翻譯地名,這種做(zuò)法不标準。首先,它違反了《中華人(rén)民共和(hé)國通(tōng)用語言文字法》;其次,它與其他地名标志(zhì)不配套。交通(tōng)标志(zhì)隻是分段指引的作(zuò)用,必須與地圖、路牌等相配套,才能逐步地把路人(rén)引向目的地;第三,它對非英語國家(jiā)的人(rén)來(lái)說起不到幫助的作(zuò)用。其實,用漢語拼音(yīn)拼寫中國地名完全可(kě)以起到指明(míng)方位、區(qū)别此地與彼地的作(zuò)用。可(kě)以說,用漢語拼音(yīn)拼寫中國地名,既兼顧了內(nèi)外的需要,也體(tǐ)現了公平的原則,具有(yǒu)實用意義。更多(duō)無錫翻譯公司信息,請(qǐng)關注/
|