近日,有(yǒu)人(rén)将短(duǎn)語的翻譯放入翻譯軟件google中,得(de)到的結果是每次翻譯的結果都不相同,讓人(rén)哭笑不得(de),機器(qì)翻譯真是不靠譜,多(duō)次的轉換已經讓翻譯變得(de)完全不是原來(lái)的意思了。
連環翻譯14次,歐美“神曲”面目全非
對于《Call Me Maybe》這首紅遍歐美樂壇的洗腦(nǎo)神作(zuò),不用多(duō)說各位也了解吧(ba),“I threw a wish in the well,Don"t ask me, I"ll never tell。I looked to you as it fell,And now you"re in my way”(我在許願池扔下了願望,不要問我,我永遠也不會(huì)告訴你(nǐ),當他落下時(shí)我遇見了你(nǐ),而現在你(nǐ)又出現在我面前)……這首民謠小(xiǎo)調加流行(xíng)舞曲和(hé)迪斯科演 繹“少(shǎo)女情懷”的流行(xíng)神曲被網友(yǒu)将歌(gē)詞喂給Google 翻譯,任選一種語言,輸出翻譯結果,再将翻譯的結果重新喂進去……直到第14次,輸出語言重新回到英文。連續吃(chī)下13次自己吐出來(lái)的東西之後,“不解風 情”的“谷歌(gē)娘”給出了一個(gè)不倫不類的結果,如果您有(yǒu)興趣可(kě)以欣賞一下這首由“谷歌(gē)翻譯”作(zuò)詞的同樣開(kāi)頭幾句“I want to honestly say……do i have a boyfriend?he we"ve just met,and this is madness”,這個(gè)已經相當于一首新歌(gē)的英文歌(gē)詞我又把它輸入了Google 翻譯,得(de)到的翻譯是:“我要誠實地說……我有(yǒu)男朋友(yǒu)了嗎?他我們剛剛認識,這太瘋狂了”,而這幾乎與原版歌(gē)詞沒啥關系了。網友(yǒu)在狂笑的同時(shí)也感慨:“這充 分說明(míng)誤差的積累量和(hé)次數(shù)的關系”。 “被翻譯”的《最炫民族風》,比“法海”還(hái)讓人(rén)忐忑
依“谷歌(gē)娘”這種認真又機械的翻譯法,把我們的神曲《最炫民族風》輸入進去會(huì)得(de)出怎樣“神一樣的新作(zuò)品”呢?記者嘗試了一下,僅經過中文英語法語德語中 文的幾道(dào)“程序”,神曲已經有(yǒu)了迷幻的氣質,“我喜歡朦胧的地平線,雨,花(huā)開(kāi)放的青山(shān)腳下,是什麽樣的節奏搖擺,哪首歌(gē)是最大(dà)的快樂……愛(ài),席卷了灰塵, 我認為(wèi)是最美麗(lì)的雲,裝滿酒的住宿,總是唱(chàng)最酷的民族風,整個(gè)房(fáng)間(jiān)的姿态美麗(lì)的天空(kōng)”……如果你(nǐ)覺得(de)大(dà)緻還(hái)有(yǒu)些(xiē)似懂非懂,那(nà)麽記者又進行(xíng)了“中文德語丹麥 語加泰羅尼亞語塞爾維亞語希伯來(lái)語冰島語中文”的操作(zuò),悲了個(gè)摧啊!得(de)到的是:“雨,布呂芒AM Fos蛋白12月IST福克青山(shān),沃爾什Rhithmus藝術(shù)北京時(shí)間(jiān)DAS梅斯特搖滾。沃爾什歌(gē)曲北京時(shí)間(jiān)DAS Freudig,彎曲的河(hé)模具VOM希梅爾……”親,你(nǐ)看懂了幾句?基本上(shàng),我覺得(de)這“歌(gē)詞”比《法海你(nǐ)不懂愛(ài)》還(hái)讓人(rén)“忐忑”。對了,說到《法海你(nǐ)不懂 愛(ài)》記者就順便也“翻譯”了一下,僅通(tōng)過“中文英語俄語拉丁語中文”的轉換後,請(qǐng)欣賞新神曲“法海,你(nǐ)為(wèi)什麽不同意用愛(ài),你(nǐ)不想讓大(dà)家(jiā)開(kāi)心一下嗎?自由生(shēng) 活的真摯的愛(ài)。………西安許,徐翔,我愛(ài)你(nǐ)。你(nǐ)不知道(dào),寶塔法海下跌。你(nǐ)不知道(dào),寶塔法海下跌。……請(qǐng)告訴我,我是不是免費的,在同一時(shí)間(jiān),你(nǐ)将支付(原 歌(gē)詞:請(qǐng)你(nǐ)放我,給我自由,不要分手,請(qǐng)讓我們在一起。)”……天神啊,“徐翔”應該是“許仙”這個(gè)我猜得(de)到,可(kě)接下來(lái)……請(qǐng)問到底誰是免費的,要誰支付?更多(duō)無錫翻譯公司信息,請(qǐng)關注/
|