新聞具有(yǒu)時(shí)效性,因此當有(yǒu)新聞發生(shēng)的時(shí)候,如何及時(shí)準确的将新聞傳達出去是非常重要的,這就對新聞翻譯人(rén)員提出了很(hěn)高(gāo)的要求,準确的表達,翻譯出的新聞還(hái)要吸引别人(rén)的眼球,表達簡單單內(nèi)涵豐富是對媒體(tǐ)和(hé)新聞翻譯的要求。翻譯公司專家(jiā)道(dào)出了中國新聞翻譯的幾個(gè)要點:
對于中國英文報紙的翻譯是非常與衆不同的,這是和(hé)所謂的文學的翻譯、為(wèi)了獲得(de)信息的翻譯、為(wèi)了進行(xíng)出版的翻譯等等都是不同的,這些(xiē)翻譯都是過去在我們 的研究中所進行(xíng)的分類。在日報中工作(zuò),一個(gè)翻譯、一個(gè)記者面臨着很(hěn)大(dà)的壓力,因為(wèi)他們要趕上(shàng)截稿的日期,而且他們還(hái)要實現在報道(dào)、寫作(zuò)方面的要求,他們通(tōng)常情況下開(kāi)始工作(zuò),就是所謂的為(wèi)了信息而翻譯的方法,而且他們也認為(wèi),他們最初是一個(gè)翻譯,然後改寫了文章。
我們來(lái)談談在這裏主要的挑戰吧(ba)。在一個(gè)英文的日報中工作(zuò),一個(gè)記者或者翻譯面臨着三大(dà)挑戰,主要就是期限、不同的文化背景,還(hái)有(yǒu)英文和(hé)中文不同的新聞 寫作(zuò)風格。首先是期限的問題,我們知道(dào)在英文報紙上(shàng)有(yǒu)着嚴格的期限,我們就要留下足夠的時(shí)間(jiān)來(lái)進行(xíng)印刷和(hé)運送這些(xiē)報紙,在早上(shàng)的時(shí)候,這些(xiē)報紙就到達報刊 亭,而且能在你(nǐ)們的早餐上(shàng)看到這些(xiē)報紙,所以作(zuò)為(wèi)一個(gè)翻譯和(hé)記者,要在時(shí)間(jiān)的壓力下工作(zuò),必須要在幾個(gè)小(xiǎo)時(shí)或者幾個(gè)分鍾的時(shí)間(jiān)內(nèi)完成工作(zuò),這樣才能達到期限,否則的話(huà)就可(kě)能錯過期限了。
第二點,文化方面的差異,在這裏,我主要是談到一些(xiē)新的說法和(hé)新的習語。剛才劉先生(shēng)也談到了一些(xiē)例子,可(kě)能所謂的八股文,就是一種非常固定的寫作(zuò)的模式,當 時(shí)是在中國的明(míng)朝和(hé)清朝趕考時(shí)使用的,中國的人(rén)民,特别是中國的政府還(hái)有(yǒu)黨的官員非常喜歡創造新的說法,把他們所有(yǒu)的想法、政策和(hé)方案都用數(shù)字來(lái)标明(míng),第 一次使用之後,在今後使用的時(shí)候就再也不解釋了。
我們還(hái)知道(dào),有(yǒu)的時(shí)候我們翻譯習語,或者是修訂之前的習語,比如說故事中的習語,他們可(kě)能在幾周、幾個(gè)月甚至幾年還(hái)能夠被人(rén)們使用。比如說像“循環經濟”,按這三個(gè)翻譯都出現在了我們的官方媒體(tǐ)上(shàng),過去都出現過,第一個(gè)稱作(zuò)“Circle Economy”,當然這不正确的,然後還(hái)有(yǒu)一個(gè)是“Recyele Economy”,或者是“3-R Economy”, 因為(wèi)循環經濟實際上(shàng)是從德國引入的,這就意味着重複使用還(hái)有(yǒu)循環,現在大(dà)部分人(rén)隻是用循環經濟來(lái)描述。
我 們還(hái)應該使用所謂的為(wèi)出版而翻譯的技(jì)巧,制(zhì)作(zuò)出一些(xiē)高(gāo)質量的翻譯産品,這樣的話(huà),可(kě)以通(tōng)過書(shū)面的形式展現出我們的新聞故事。這是很(hěn)高(gāo)質量的,而且必須要非 常的準确,而且是書(shū)面性的的,而且在拼寫和(hé)語法方面都沒有(yǒu)問題,而且要解釋出來(lái)一些(xiē)具體(tǐ)的詞彙。如果你(nǐ)想在新聞上(shàng)寫廣告的話(huà),都是會(huì)這樣的。所以,最終你(nǐ)要通(tōng)過不斷的努力,來(lái)實現這些(xiē)詞彙用法的标準、簡捷的說法。更多(duō)無錫翻譯公司信息,請(qǐng)關注/
|