無錫翻譯公司
無錫市朝陽廣場(chǎng)寫字樓28号201室
無錫市新區(qū)天山(shān)路5号
無錫市滴翠路100号創意産業園
電(diàn)話(huà):0510-82826788
傳真:0510-83126788
手機:13912352000
郵箱:13912352000@126.com
QQ:點擊這裏給我發消息 783621990
QQ:點擊這裏給我發消息 891446670
宜興翻譯公司
宜興市綠園路環科園管委會(huì)內(nèi)
電(diàn)話(huà):0510-87907666
傳真:0510-87907666
手機:18961500688

 
  首頁 >> 新聞中心 > 正文
新聞中心 > 正文
宜興翻譯公司針對考研英語翻譯部分得(de)分揭秘

翻譯是一門(mén)藝術(shù),一門(mén)永無止境的藝術(shù),有(yǒu)人(rén)把翻譯說成戴着手铐腳鐐在舞蹈,無論什麽類型的翻譯,我們都需要完成兩個(gè)最基本的任務,即理(lǐ)解與表達。 在考研的路上(shàng),有(yǒu)寂寞,有(yǒu)迷茫,宜興翻譯公司會(huì)一直陪伴你(nǐ),風雨兼程。
  翻譯的備考不能隻停留在"看"的層面上(shàng),要紮紮實實的"做(zuò)"翻譯,進步動手、動筆的能力,那(nà)樣才能切實的進步翻譯水(shuǐ)平,那(nà)麽如何做(zuò)呢 在做(zuò)的過程中應掌握哪幾步呢,這一定是衆多(duō)考生(shēng)迫切要知道(dào)的。建議大(dà)家(jiā),可(kě)以把考研閱讀中的長難句拿(ná)出來(lái)翻譯,進步動手能力。翻譯題型自從作(zuò)為(wèi)考查考生(shēng)綜合運用語言能力的題型泛起後,良多(duō)考生(shēng)覺得(de)難以動筆,以為(wèi)這種題型的難度較大(dà)。而這種題型在近些(xiē)年的考研英語試卷中泛起以後,考察形式已經趨于不亂。宜興翻譯公司以為(wèi)考題要求考生(shēng)在理(lǐ)解全句、全段或全文的基礎上(shàng),把語法、詞彙的意思和(hé)上(shàng)下文結合起來(lái)理(lǐ)解。
  考研翻譯留意事項
  應對策略:兩個(gè)樞紐。一、理(lǐ)解的樞紐在于理(lǐ)解英語的語法結構、邏輯結構。二、表達的樞紐在于根據漢語習慣對于譯入語進行(xíng)适當調整。
  專家(jiā)們提醒2013年的考生(shēng)們在溫習的時(shí)候需要留意的是以下兩點:
  (1) 能直譯不意譯。直譯不符合漢語習慣的時(shí)候,要意譯。另外,還(hái)有(yǒu)一些(xiē)有(yǒu)固定翻譯方法的語法結構和(hé)搭配也要遵循慣用意譯方法。例如:IT is well-known (that…) 習慣譯法是衆所周知。
  (2) 隻加不減的原則。這是從信息量的籠蓋層面來(lái)說的。由于英文中有(yǒu)些(xiē)詞彙有(yǒu)特定含義,還(hái)有(yǒu)在并列結構中大(dà)量使用省略。為(wèi)了忠實于原文,我們要盡量在翻譯時(shí)籠蓋所有(yǒu)原文攜帶的信息。以免泛起由于信息減損泛起的扣分。例如:2001年真題中泛起的"doll",不能翻譯成"玩具",而必需翻成"玩具娃娃"才能得(de)分。
  理(lǐ)解英語原文,拆分語法結構
  在翻譯的基本過程中,理(lǐ)解英語原文是我們進行(xíng)翻譯的條件。一位法國譯者曾經說過:“翻譯就是理(lǐ)解和(hé)使人(rén)理(lǐ)解”。說得(de)通(tōng)俗一點,就是你(nǐ)在動手翻譯之前,必需要把英語原文看懂。理(lǐ)解原文是整個(gè)翻譯過程的第一步。這是最樞紐、也是最輕易出題目的一步。很(hěn)多(duō)考生(shēng)在溫習的時(shí)候發現自己的譯文含糊不清。實在這恰是自己沒有(yǒu)透徹理(lǐ)解原文的原因所在。在試卷中,大(dà)部門(mén)的翻譯錯誤都是起因于考生(shēng)的理(lǐ)解錯誤、沒有(yǒu)準确的理(lǐ)解,考生(shēng)傳達的就不是原文的意思,這樣就可(kě)能扭曲原文的意思,造成嚴峻的扣分現象,甚至會(huì)不得(de)分。
  所以理(lǐ)清句子結構層次就顯得(de)至關重要。在翻譯句子之前,先通(tōng)讀全句,留意一邊讀一邊拆分句子的語法結構。例如:
  例1:Social science is that branch of intellectual enquiry which seeks to study humans and their endeavors in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner that natural scientists use for the study of natural phenomena.(2003考研翻譯真題)
  拆分句子:
  (1)句子的主幹是:Social science is that branch of intellectual enquiry;
  (2)定語從句:which後面是一個(gè)定語從句,其先行(xíng)詞是social science;
  (3)方式狀語:in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner是方式狀語。其中的reasoned, orderly, systematic, and dispassioned是并列定語,潤飾manner;
  (4)定語從句:that natural scientists use for the study of natural phenomena是定語從句,其先行(xíng)詞是manner;
  (5)拆分後句子的總結構是:
  Social science is that branch of intellectual enquiry(主幹) which seeks to study humans and their endeavors(定語從句) in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner(方式狀語) that natural scientists use for the study of natural phenomena.(定語從句)
  潤色,調整,成文
  這步要求大(dà)家(jiā)将直譯過來(lái)的漢語意群再加工,選用的詞彙要正确,句子結構要符合我們的表達習慣。在正确理(lǐ)解畫(huà)線部門(mén)英語句子的含義後,如何用通(tōng)順的漢語将其表達出來(lái)是樞紐。表達是理(lǐ)解的結果,是把已經理(lǐ)解了的原作(zuò)內(nèi)容選擇适當的譯文重新表達出來(lái)。因為(wèi)兩種語言存在着語言,語法以及表達方式上(shàng)的差異,所以在翻譯的時(shí)候必需做(zuò)相應的調整和(hé)改變,使我們的讀者閱讀譯文時(shí)感到天然流暢。更多(duō)宜興翻譯公司信息,請(qǐng)關注/

 
首頁| 公司簡介| 翻譯服務| 報價中心| 招聘信息| 新聞中心| 聯系我們| English
電(diàn)話(huà):0510-82826788    傳真:0510-83126788   手機:13912352000
版權所有(yǒu):無錫市加中翻譯事務所