據宜興翻譯公司相關負責人(rén)介紹,口譯成功與否在很(hěn)大(dà)程度上(shàng)取決于譯員在口譯表達前對感知的信息進行(xíng)記錄的能力。記錄分為(wèi)“腦(nǎo)記”和(hé)“筆記”兩種。人(rén)腦(nǎo)的記憶由短(duǎn)時(shí)記憶和(hé)長時(shí)記憶兩部分組成。顧名思義,短(duǎn)時(shí)記憶是一種操作(zuò)性的暫時(shí)記憶,長時(shí)記憶屬于一種儲存性的永久記憶。影(yǐng)響一個(gè)人(rén)短(duǎn)時(shí)記憶的因素很(hěn)多(duō),其中最主要的因素是記憶內(nèi)容的意義性。即便是當感知的信息有(yǒu)意義時(shí),人(rén)的短(duǎn)時(shí)記憶隻可(kě)容納由二十多(duō)個(gè)單詞組成的句子,或者一組十位數(shù)的數(shù)字。因此,對于口譯工作(zuò)者來(lái)說,完全依賴人(rén)腦(nǎo)的記憶能力是危險的,記筆記便顯得(de)十分重要。
做(zuò)口譯筆記時(shí)的注意事項
1.口譯筆記應記要點,切忌求記“全”。口譯筆記是記憶的延伸或補充,不應也不必取代記憶。口譯筆記的主要內(nèi)容是概念、命題、名稱、數(shù)字、組織機構和(hé)邏輯關系(如大(dà)小(xiǎo)、先後、正反、上(shàng)下、升降、因果關系等),筆記單位以表達意群的詞語和(hé)符号為(wèi)主。
2.口譯筆記求快求精,但(dàn)不可(kě)潦草。
3.口譯筆記可(kě)使用來(lái)源語,也可(kě)使用目标語,也可(kě)以雙語兼用。隻要有(yǒu)利于口譯的準确性和(hé)流利性,不必拘泥于某種文字或符号。例如,“聯合國大(dà)會(huì)”可(kě)筆錄為(wèi)“UN”或“聯大(dà)”。
4.口譯筆記使用大(dà)量常見略語,例如:cf(compare), Co(company), eg(for example), etc(and so on), esp(especially), ie(that is), max(maximum), min(minimum), ref(reference), std(standard), usu(usually),等。 有(yǒu)效的筆記系統
影(yǐng)響口譯質量的一大(dà)原因是筆記得(de)當與否
口譯筆記是輔助記憶的手段,是在聽(tīng)講過程中用簡單的文字或符号記下講話(huà)內(nèi)容中能刺激記憶的關鍵詞。通(tōng)過關鍵詞能夠提示考生(shēng)講話(huà)人(rén)所表述的意思,掌握其表述內(nèi)容的前因後果、上(shàng)下文的邏輯關系。除此之外,數(shù)字、地點、人(rén)名容易一聽(tīng)就忘,所以也要及時(shí)記下這些(xiē)必要的細節。
但(dàn)是如果考生(shēng)将精力完全集中在筆記上(shàng),而忽視(shì)了對攝入信息的分析理(lǐ)解和(hé)加工處理(lǐ),那(nà)麽筆記反倒會(huì)成為(wèi)口譯的絆腳石。所以考生(shēng)一定要遵從“大(dà)腦(nǎo)記憶為(wèi)主,筆記為(wèi)輔”的基本原則,不能過分依賴筆記。
掌握了戰略原則,接下來(lái)要考慮的自然是“怎樣記筆記”這個(gè)戰術(shù)問題了。“怎樣記”是一個(gè)因人(rén)而異的問題,理(lǐ)論上(shàng)以目标語加符号為(wèi)宜,如“powerful country”記作(zuò)“強□”,“我同意”記作(zuò)“I√ ”,“觀點,看法一緻”記作(zuò)“⊙ same”,“economic development”記作(zuò)“經↑”等等。用目标語記錄能夠幫助考生(shēng)脫離原語的語言外殼,使筆記成為(wèi)表達的雛形,為(wèi)表達提供便利。不過理(lǐ)論歸理(lǐ)論,遇到具體(tǐ)情況還(hái)應具體(tǐ)處理(lǐ),考生(shēng)完全可(kě)以采用自己認為(wèi)最迅速,最簡短(duǎn)的方法記錄。比如漢譯英時(shí),漢語是母語,用漢語記,自然反應更快,記得(de)更準,所以何樂而不為(wèi)。相反,隻要英文記錄相對容易,就不必拘泥于上(shàng)述的理(lǐ)論,鎖住自己的手腳。還(hái)有(yǒu)英漢雙語混用,也都是口譯筆記個(gè)性化的體(tǐ)現。值得(de)注意的是,無論用原語還(hái)是目标語,縮略語還(hái)是符号,關鍵是要能将記錄下來(lái)的內(nèi)容複原成完整正确的信息,千萬不能造成識别的誤區(qū)。
以下舉考試中的兩個(gè)實例來(lái)說明(míng)口譯筆記的一些(xiē)基本要領:
(1) As an American manager of a Sino-American joint venture for two years, I have to say that there are differences in business management between Chinese and Americans. //
We are more direct and straightforward than most Chinese colleagues due to our different cultural traditions. //
I can’t say our way of doing business is absolutely superior. Arter all, there are strong points and weak points in both types of management. //
In recent years, more and more American business executives have recognized the strong points of the more humane way of Chinese management.
美 經 中美合企 2年 I 說 dif@bus. man. 中← →美//
we 更 直 率 比 中←不同文傳//
I x 我 bus. ++ 畢 有(yǒu) + & - @both //
近年 美企exe. 強: hu 中管//
(2)今晚,我們很(hěn)高(gāo)興在北京大(dà)學再次接待我們的老朋友(yǒu)格林博士和(hé)夫人(rén)。//
我代表學校(xiào)的全體(tǐ)師(shī)生(shēng)員工向格林博士和(hé)夫人(rén)及其他新西蘭貴賓表示熱烈的歡迎。//
我相信格林博士這次對我校(xiào)的訪問,必将為(wèi)進一步加強兩校(xiào)的友(yǒu)好合作(zuò)關系作(zuò)出重要的貢獻。//
明(míng)天,貴賓們将要赴南京和(hé)上(shàng)海訪問,我預祝大(dà)家(jiā)一路旅途愉快。
今eve we J 北大(dà) 再接 老朋 Dr Green &Mrs //
I 代 全staff →Dr. &Mrs. G & 其 NZ 賓: wel //
I Bel Gr 我sch 訪 友(yǒu)合 重貢//
tom 賓 go 南 & 上(shàng) I wish nice trip//
總之,記筆記是為(wèi)了突出中心,提示難點,給短(duǎn)期記憶一臂之力,所以筆記的方法一定要得(de)當。逐字逐句地記錄既辦不到也不必要,還(hái)會(huì)分散精力影(yǐng)響聽(tīng)的效果。口譯筆記應簡短(duǎn)、清晰、易辨,寥寥幾個(gè)關鍵詞,能為(wèi)理(lǐ)解後的表達起到很(hěn)好的提示作(zuò)用。口譯筆記有(yǒu)一定的規則可(kě)循,但(dàn)又具有(yǒu)強烈的個(gè)性化,因此考生(shēng)必須在反複練習的基礎上(shàng),發展一套适合自己特點的筆記體(tǐ)系,在實踐中不斷完善,并通(tōng)過優化了的筆記系統提高(gāo)口譯質量。更多(duō)宜興翻譯公司信息,請(qǐng)關注/
|