許淵沖,錢(qián)老的學生(shēng)。2014年8月2日,現年93歲的北京大(dà)學教授、中國當代著名翻譯家(jiā)許淵沖,在柏林舉行(xíng)的第20屆世界翻譯大(dà)會(huì)會(huì)員代表大(dà)會(huì)上(shàng),榮獲國際翻譯界最高(gāo)獎項之一——國際翻譯家(jiā)聯盟2014“北極光”傑出文學翻譯獎,成為(wèi)該獎項自1999年設立以來(lái)首位獲此殊榮的亞洲翻譯家(jiā)。
許老自稱“書(shū)銷中外六十本,詩譯英法惟一人(rén)。”他評點自己的翻譯水(shuǐ)平說到“不是院士勝院士,遺歐贈美千首詩。”很(hěn)狂吧(ba),還(hái)有(yǒu)更狂的,他評價自己法國留學的意義:“假如我也去了美國,那(nà)二十世紀就不一定有(yǒu)人(rén)能将中國古典詩詞譯成英法韻文了。”言下之意整個(gè)中國就他一個(gè)能幹這活。99年被提名為(wèi)諾貝爾文學獎的候選人(rén)。諾貝爾文學獎評委會(huì)的評委、女詩人(rén)Vallquist特地給他寫了信,稱他的翻譯是“偉大(dà)的中國傳統文學的樣本”。然而許老答(dá)曰“諾獎一年一個(gè),唐詩宋詞流傳千年。”
這個(gè)現代狂叟到底有(yǒu)幾分水(shuǐ)平?以下為(wèi)許老譯作(zuò)的其中幾首作(zuò)品:
近水(shuǐ)樓台先得(de)月 The poolside bower’s the best placetoenjoymoonbeams,
向陽花(huā)木易為(wèi)春 The flowers basking in sunshine maydreamspringdreams.
——俞文豹《清夜錄》
清明(míng)時(shí)節雨紛紛, A drizzling rain falls like tears on the Mourning Day,
路上(shàng)行(xíng)人(rén)欲斷魂。 The mourners’heart is going to break on his way.
借問酒家(jiā)何處有(yǒu), Where can a wineshop be found to drown his sad hours?
牧童遙指杏花(huā)村。 A cowherd points to a cot amid apri-cotflowers.
——杜牧《清明(míng)》
葡萄美酒夜光杯 With wine of grapes the cups of jade would glow at night,
欲飲琵琶馬上(shàng)催 Drinking to pipa songs, we are summoned to fight.
醉卧沙場(chǎng)君莫笑 Don’t laugh if we lay drunken on the battleground!
古來(lái)征戰幾人(rén)回 How many warriors ever came back safe and sound?
——王翰《涼州詞》
轉自知乎 BY賀仙
世界那(nà)麽大(dà),各國的傳統文化更需要優秀的翻譯者們通(tōng)過各自精益的技(jì)巧來(lái)傳播、分享給大(dà)家(jiā),從而使得(de)更多(duō)的人(rén)們感受到文化的魅力。
無錫市加中翻譯事務所是一家(jiā)多(duō)語種翻譯及母語翻譯的專業翻譯機構,曾被中國金雞百花(huā)電(diàn)影(yǐng)節籌委會(huì)指定為(wèi)專用翻譯公司。經過十幾年的發展和(hé)努力,信達翻譯已成為(wèi)無錫市相關政府職能部門(mén)指定的翻譯機構。如有(yǒu)相關翻譯事宜,可(kě)按以下方式與我們聯系,我們将竭誠為(wèi)您服務!
無錫市加中翻譯事務所
地址:無錫市滴翠路100号創意産業園三号401室(靠近濱湖(hú)區(qū)行(xíng)政審批中心)
電(diàn)話(huà):0510-82826788 83126788
手機:13912352000
郵箱:13912352000@126.com
無錫市信達翻譯宜興分所
地址:宜興市環科園管委會(huì)
電(diàn)話(huà):0510-87907666
手機:18951500000 18961500688
郵箱:13912352000@126.com
|