Unilever由荷蘭Margrine Unie人(rén)造奶油公司和(hé)英國Lever Brothers香皂公司合并而成,生(shēng)是翻譯成“聯合利華”,太狡猾了。
Citibank的前身是“紐約城市銀行(xíng)”(City Bank of New York),其作(zuò)為(wèi)第一家(jiā)美資銀行(xíng)于1902年來(lái)到中國上(shàng)海,成為(wèi)第一家(jiā)在中國升起美國國旗的銀行(xíng),名字由此而來(lái)。
可(kě)口可(kě)樂1927年進入中國市場(chǎng)時(shí)的譯名叫“蝌蝌啃蠟”。
美國著名私募股權公司Blackstone Group,業界和(hé)媒體(tǐ)開(kāi)始意譯為(wèi)“黑(hēi)石集團”,但(dàn)其正式中文注冊名稱為(wèi)音(yīn)譯的“百仕通(tōng)”,所以嚴肅的财經媒體(tǐ)隻好改用“百仕通(tōng)”,沒想到2010年10月該公司宣布将注冊名稱從“百仕通(tōng)”變更為(wèi)“黑(hēi)石”。
Carrefour意為(wèi)“十字路口”,因其前身位于巴黎郊外一個(gè)小(xiǎo)鎮的十字路口,翻譯成“家(jiā)樂福”加分很(hěn)多(duō)。
“Hummer”直譯為(wèi)“蜂鳥”或“蜂鳴器(qì)”,在中國被譯為(wèi)“悍馬”。
歐洲著名的IP律師(shī)行(xíng)Bird & Bird中文譯名叫“鴻鹄律師(shī)事務所”,翻得(de)很(hěn)雅,但(dàn)我們同行(xíng)都叫它“兩鳥兒”。
「Hazeline」譯為(wèi)「夏士蓮」,「Hazeline Snow」譯為(wèi)「夏士蓮雪花(huā)膏」。張元濟的手筆。
Simmons 席夢思 Ikea 宜家(jiā)
Head and shoulders 海飛絲 Pizza hut 必勝客
Safeguard 舒膚佳 Colgate 高(gāo)露潔
Sprite 雪碧 Uniqlo 優衣庫(ユニクロ)
Canon 佳能(キャノン) Yakult 養樂多(duō)(ヤクルト)
BY.知乎Raymond Wang
無錫市加中翻譯事務所是一家(jiā)多(duō)語種翻譯及母語翻譯的專業翻譯機構,曾被中國金雞百花(huā)電(diàn)影(yǐng)節籌委會(huì)指定為(wèi)專用翻譯公司。經過十幾年的發展和(hé)努力,信達翻譯已成為(wèi)無錫市相關政府職能部門(mén)指定的翻譯機構。如有(yǒu)相關翻譯事宜,可(kě)按以下方式與我們聯系,我們将竭誠為(wèi)您服務!更多(duō)無錫翻譯社,宜興翻譯公司,請(qǐng)關注http://www.wuxiabc.com
無錫市加中翻譯事務所
地址:無錫市滴翠路100号創意産業園三号401室(靠近濱湖(hú)區(qū)行(xíng)政審批中心)
電(diàn)話(huà):0510-82826788 83126788
手機:13912352000
郵箱:13912352000@126.com
無錫市信達翻譯宜興分所
地址:宜興市環科園管委會(huì)
電(diàn)話(huà):0510-87907666
手機:18951500000 18961500688
郵箱:13912352000@126.com
|