哆啦a夢的作(zuò)者藤子F不二雄在1996年逝世後,朝日電(diàn)視(shì)台繼承了哆啦a夢的著作(zuò)權,并按照藤子先生(shēng)的遺願,"希望亞洲地區(qū)統一使用日文發音(yīn)音(yīn)譯,使讀者一看一聽(tīng)就知道(dào)在說同一個(gè)人(rén)物"。機器(qì)貓原名為(wèi)“ドラえもん”,讀音(yīn)是“do ra e mo n”。在1997年台灣的出版社首次将其音(yīn)譯為(wèi)“哆啦a夢”,後來(lái)香港,大(dà)陸等出版社也逐漸跟着使用該譯名。
藤子先生(shēng)之所以如此看重自己作(zuò)品的譯名,是因為(wèi)在他生(shēng)前,哆啦a夢在亞洲其他地區(qū)盜版現象非常嚴重,各種翻版書(shū)亂七八糟,甚至本人(rén)小(xiǎo)時(shí)候還(hái)買過裏面夾帶藤子先生(shēng)另外的作(zuò)品《SF短(duǎn)篇集》的哆啦a夢。例如在台灣,漫畫(huà)翻譯直接把整個(gè)故事改為(wèi)發生(shēng)在台灣,劇(jù)中陽明(míng)山(shān)、高(gāo)雄、花(huā)蓮、台南等地名随處可(kě)見。事實上(shàng),上(shàng)世紀90年代在台灣市場(chǎng)上(shàng)流通(tōng)的大(dà)部分哆啦a夢單行(xíng)本,是一個(gè)叫做(zuò)劉明(míng)昆的台灣漫畫(huà)家(jiā)臨摹出來(lái)的,不是出自藤子先生(shēng)之手。
假如意譯的話(huà),哆啦a夢的原名“ドラえもん”,可(kě)分為(wèi)“ドラ”和(hé)“えもん”兩部分,前者為(wèi)片假名,後者為(wèi)平假名,這和(hé)哆啦a夢大(dà)部分法寶的命名法則是一樣的。後者“えもん”,毫無疑問應翻譯為(wèi)“衛門(mén)”。衛門(mén)是日本平安時(shí)代很(hěn)流行(xíng)的人(rén)名,來(lái)源于當時(shí)的官職,其實就是守城門(mén)的,保安的意思。藤子先生(shēng)的另一部作(zuò)品《21衛門(mén)》的主角也叫這個(gè)名字。至于前者“ドラ”的意思,一般有(yǒu)兩種理(lǐ)解:一為(wèi)“どら焼き”(do ra ya ki,銅鑼燒),二為(wèi)“どら貓”(do ra ne ko,偷腥的(野)貓)。現在普遍認為(wèi)是前者,所以哆啦a夢名字的意譯應該是“銅鑼衛門(mén)”。
除了主角機器(qì)貓,藤子先生(shēng)要求統一的譯名的還(hái)包括衆角色,例如哆啦a夢的主人(rén),經常考零分的小(xiǎo)男孩,原名叫”野比のび太“(no bi no bi ta),根據原著野比爸爸的說話(huà),”是伸長,長大(dà)“的意思,所以理(lǐ)論上(shàng)應該翻譯為(wèi)“野比伸太”。”大(dà)雄“是最初台灣人(rén)的譯名,後來(lái)香港人(rén)也跟着用這個(gè)名字。”康夫“是央視(shì)的譯名,實在搞不懂為(wèi)什麽會(huì)譯出一個(gè)和(hé)另一個(gè)人(rén)物”スネ夫“會(huì)混淆的人(rén)名。後來(lái)在1988年的劇(jù)場(chǎng)版《大(dà)雄的平行(xíng)西遊記》中,出現了野比的官方漢字”乃比太“。但(dàn)藤子先生(shēng)逝世後并沒有(yǒu)采用這個(gè)。現在統一叫”野比大(dà)雄“。
所有(yǒu)人(rén)物的原名和(hé)曆史譯名:
ドラえもん :哆啦a夢(現正式),阿蒙(舊(jiù)央視(shì)),小(xiǎo)叮噹(舊(jiù)台譯),叮當(舊(jiù)港譯)。
野比 のび太:野比大(dà)雄(現正式),康夫(舊(jiù)央視(shì)),葉大(dà)雄(舊(jiù)台譯),大(dà)雄(舊(jiù)港譯)。
剛田 武:胖虎(現正式),大(dà)熊(舊(jiù)央視(shì)),技(jì)安(舊(jiù)台譯),技(jì)安(舊(jiù)港譯)。(裏面的幾個(gè)主要角色平時(shí)并不會(huì)叫剛田武的真名,而是會(huì)叫他的花(huā)名”ジャイアン“,即GIANT的日文發音(yīn),”技(jì)安“這個(gè)譯名就是從這裏來(lái)的。事實上(shàng)在日文原版中,靜香和(hé)其他長輩是不稱呼他花(huā)名而叫他“小(xiǎo)武”的,但(dàn)所有(yǒu)中文版都忽略了這個(gè)細節,使用了同一譯名。)
骨川 スネ夫:小(xiǎo)夫(現正式),強夫、小(xiǎo)強(舊(jiù)央視(shì)),阿福(舊(jiù)台譯),阿福、牙刷仔(舊(jiù)港譯)。(由于這個(gè)嘴尖眼尖的富二代名字有(yǒu)個(gè)”夫“字,所以圍繞這個(gè)字的譯名有(yǒu)很(hěn)多(duō)。這也是為(wèi)什麽我覺得(de)央視(shì)将野比翻譯成”康夫“是很(hěn)不恰當的原因。)
源 靜香:靜香(現正式),小(xiǎo)靜(舊(jiù)央視(shì)),宜靜(舊(jiù)台譯),靜兒(舊(jiù)港譯)。(值得(de)一提的是靜香姓”源“,”源“是日本天下第一姓,是古時(shí)候日本天皇的姓氏。)
還(hái)有(yǒu)值得(de)一提的是大(dà)雄的玄孫(孫子的孫子)”野比世修“,派遣哆啦a夢來(lái)到20世紀的大(dà)雄的後代,因為(wèi)舊(jiù)時(shí)譯名實在太多(duō)(舍華斯,小(xiǎo)世,世雄,小(xiǎo)雄,小(xiǎo)康),不同翻譯版本間(jiān)和(hé)偶爾出場(chǎng)的大(dà)雄的兒子、大(dà)雄的孫子發生(shēng)了很(hěn)多(duō)混淆,以至于有(yǒu)些(xiē)讀者覺得(de)哆啦a夢是大(dà)雄的”孫子“派遣過來(lái)的。其實非也,世修出生(shēng)于2114年,大(dà)雄出生(shēng)于1964年,前者是後者的五世孫。
BY知乎.LF天影(yǐng)
無錫市加中翻譯事務所是一家(jiā)多(duō)語種翻譯及母語翻譯的專業翻譯機構,曾被中國金雞百花(huā)電(diàn)影(yǐng)節籌委會(huì)指定為(wèi)專用翻譯公司。經過十幾年的發展和(hé)努力,信達翻譯已成為(wèi)無錫市相關政府職能部門(mén)指定的翻譯機構。如有(yǒu)相關翻譯事宜,可(kě)按以下方式與我們聯系,我們将竭誠為(wèi)您服務!
無錫市加中翻譯事務所
地址:無錫市滴翠路100号創意産業園三号401室(靠近濱湖(hú)區(qū)行(xíng)政審批中心)
電(diàn)話(huà):0510-82826788 83126788
手機:13912352000
郵箱:13912352000@126.com
無錫市信達翻譯宜興分所
地址:宜興市環科園管委會(huì)
電(diàn)話(huà):0510-87907666
手機:18951500000 18961500688
郵箱:13912352000@126.com
|