無錫翻譯公司
無錫市朝陽廣場(chǎng)寫字樓28号201室
無錫市新區(qū)天山(shān)路5号
無錫市滴翠路100号創意産業園
電(diàn)話(huà):0510-82826788
傳真:0510-83126788
手機:13912352000
郵箱:13912352000@126.com
QQ:點擊這裏給我發消息 783621990
QQ:點擊這裏給我發消息 891446670
宜興翻譯公司
宜興市綠園路環科園管委會(huì)內(nèi)
電(diàn)話(huà):0510-87907666
傳真:0510-87907666
手機:18961500688

 
  首頁 >> 新聞中心 > 正文
新聞中心 > 正文
宜興翻譯公司淺談生(shēng)态翻譯解構性的體(tǐ)現

我們說,既然生(shēng)态翻譯具有(yǒu)某種解構性,那(nà)它的解構性特征又具體(tǐ)體(tǐ)現在何處呢?一種基于生(shēng)态邏輯的翻譯之所以具有(yǒu)解構性,其原因在于它又不同于生(shēng)态寫作(zuò)那(nà)樣,僅僅依賴于作(zuò)家(jiā)的想象力和(hé)對自然生(shēng)态環境的鍾愛(ài),它所考慮的是另一種形式的生(shēng)态意識:文本內(nèi)在的生(shēng)态結構,也即這種內(nèi)在結構如同自然界的生(shēng)态結構一樣,也有(yǒu)其內(nèi)在的客觀規律。

翻譯既然是一種再現性寫作(zuò)或改寫,那(nà)麽它在很(hěn)大(dà)程度上(shàng)便受制(zhì)于這一文:內(nèi)在的生(shēng)态結構。譯者隻具有(yǒu)相對的創造性,而有(yǒu)絕對的創造性:他/她切不可(kě)像創作(zuò)那(nà)樣天馬行(xíng)空(kōng),獨往獨來(lái)。譯者時(shí)刻要考慮到,自已是在用:一種語言再現給定的原文,就好比戴着鐐铐在舞,他的任務就是如何把舞跳(tiào)得(de)更好,以滿足觀,(讀者)的欣賞(閱讀)。

因此他的閱讀和(hé)理(lǐ)解都必須從原文出發,再現原文時(shí)也應該根據原文內(nèi)容和(hé)結構進行(xíng)有(yǒu)限的創造,也即基于原文形式結構的創造,而非深入內(nèi)容意義的創造。當然,:些(xiē)基于原文形式結構的創造也會(huì)導緻意義的變但(dàn)這種遠離原文的根本性變化并不是常見的,在很(hěn)大(dà)程度上(shàng)仍取決于帶有(yǒu)主觀意識的譯者的能動性作(zuò)用。可(kě)以說,這種對譯者作(zuò)用的限制(zhì)在一定程度上(shàng)便消解了文學創作(zuò)的那(nà)種“人(rén)本主義”意識,在這裏,若從生(shēng)态學的角度來(lái)看,翻譯所要求的是一種“人(rén)本主義”和(hé)“文本主義”意識之間(jiān)的平衡,這種平衡所體(tǐ)現的就是文本內(nèi)在的生(shēng)态結構。更多(duō)宜興翻譯公司信息,請(qǐng)關注/

 
首頁| 公司簡介| 翻譯服務| 報價中心| 招聘信息| 新聞中心| 聯系我們| English
電(diàn)話(huà):0510-82826788    傳真:0510-83126788   手機:13912352000
版權所有(yǒu):無錫市加中翻譯事務所