無錫翻譯公司
無錫市朝陽廣場(chǎng)寫字樓28号201室
無錫市新區(qū)天山(shān)路5号
無錫市滴翠路100号創意産業園
電(diàn)話(huà):0510-82826788
傳真:0510-83126788
手機:13912352000
郵箱:13912352000@126.com
QQ:點擊這裏給我發消息 783621990
QQ:點擊這裏給我發消息 891446670
宜興翻譯公司
宜興市綠園路環科園管委會(huì)內(nèi)
電(diàn)話(huà):0510-87907666
傳真:0510-87907666
手機:18961500688

 
  首頁 >> 新聞中心 > 正文
新聞中心 > 正文
一部翻譯作(zuò)品的創造性

小(xiǎo)亨利·路易斯·蓋茨是哈佛大(dà)學杜波伊斯人(rén)文學教授、美國黑(hēi)人(rén)研究部門(mén)主任,他所著的《有(yǒu)色人(rén)民——回憶錄》(Colored People:A Memoir)展示了20世紀五六十年代美國的有(yǒu)色人(rén)世界和(hé)風起雲湧的民權運動的宏偉畫(huà)卷,反映了作(zuò)者少(shǎo)年時(shí)期既質疑傳統的價值觀又希望融入群體(tǐ),珍惜社區(qū)、集體(tǐ)和(hé)家(jiā)庭的心路曆程,是一部充滿正能量的文學作(zuò)品。這部作(zuò)品把文學和(hé)曆史糅合在一塊,具有(yǒu)厚重的滄桑感。同時(shí),該作(zuò)的叙事風格樸素但(dàn)又不失敏銳和(hé)細膩,還(hái)不乏幽默,一舉獲得(de)了《芝加哥(gē)論壇報》的“腹地獎”及“莉蓮·史密斯獎”。

該作(zuò)的中文譯者王家(jiā)湘是北京外國語大(dà)學的英語系教授,長期從事女性作(zuò)家(jiā)以及美國黑(hēi)人(rén)作(zuò)家(jiā)的研究,譯著有(yǒu)20餘部。把一個(gè)學院派黑(hēi)人(rén)作(zuò)家(jiā)的文學作(zuò)品交給一位研究美國黑(hēi)人(rén)文學的學院派譯者來(lái)翻譯,可(kě)以說是找到了最合适的人(rén)選。一切都是那(nà)麽自然而然、順理(lǐ)成章。

王家(jiā)湘從事黑(hēi)人(rén)文學研究和(hé)翻譯幾十年,在翻譯中能夠谙熟原著的文化背景和(hé)語言難點,很(hěn)好地把握文體(tǐ)的風格,在句式和(hé)表達方式上(shàng)盡量靠近原著,忠實而流暢地再現了原著的精神和(hé)內(nèi)涵。翻譯是否準确到位,通(tōng)常可(kě)以用人(rén)物特征的翻譯來(lái)衡量,火(huǒ)候不到的翻譯往往會(huì)留下突兀的痕迹,而成功的翻譯則讓人(rén)不覺得(de)是在讀譯本,而是在讀作(zuò)品本身。讓我們來(lái)比較一段原文和(hé)譯文:

Carolyn had left three small children, two girls and a boy, and a huge custody battle was about to erupt between her sisiter, Jane, and her jive-time husband Ernie. That is the lyingest nigger on earth. Uncle Bill had said. He did lie a lot. There was the time that he unveiled all the trophies he had won in his hometown in Ohio, where he had been a great athlete. How impressed everybody had been——until the man who owned the local trophy store asked Uncle Bob just what Ernie was going to do with all those awards he had bought. (P76)

卡羅琳留下了三個(gè)很(hěn)小(xiǎo)的孩子,兩個(gè)女兒、一個(gè)兒子,一場(chǎng)巨大(dà)的監護權官司即将在她姐姐簡和(hé)她花(huā)言巧語的丈夫厄爾尼之間(jiān)展開(kāi)。比爾姑父說過,那(nà)是世界上(shàng)最謊話(huà)連篇的黑(hēi)鬼。他确實撒了不少(shǎo)謊。有(yǒu)一次,他展示了他在俄亥俄州老家(jiā)獲得(de)的所有(yǒu)獎品,他在那(nà)兒是個(gè)偉大(dà)的運動員。給大(dà)家(jiā)的印象太深刻了——直到我們當地獎品店(diàn)的老闆問鮑勃伯父,到底厄爾尼要拿(ná)他買的那(nà)麽多(duō)獎品做(zuò)什麽用。(P64)

原文由5個(gè)英文句子構成,中譯文亦同,可(kě)謂是地地道(dào)道(dào)字從句比的翻譯。然而,兩種文字的轉換并沒有(yǒu)給譯文留下間(jiān)隙或生(shēng)硬的痕迹,一切都那(nà)麽自然。譯文就像給外國電(diàn)影(yǐng)演員配音(yīn),不但(dàn)做(zuò)到了語言铿锵有(yǒu)力,而且還(hái)做(zuò)到了與演員的嘴型吻合。要做(zuò)到這一點,是需要下功夫的。王家(jiā)湘的翻譯就達到了這樣的效果。如果不是因為(wèi)譯文中不時(shí)出現外國人(rén)名的話(huà),讀者會(huì)覺得(de)是在聽(tīng)一段發生(shēng)在身邊的故事。該段叙述的最後一句說明(míng)大(dà)家(jiā)都被厄爾尼騙過,而且是被深深地騙過。就這樣,譯者以不經意的方式再現了馬克·吐溫式的幽默。客觀地說,譯文很(hěn)好地表現了人(rén)物的鮮明(míng)特征。更多(duō)宜興翻譯公司信息,請(qǐng)關注/


 
首頁| 公司簡介| 翻譯服務| 報價中心| 招聘信息| 新聞中心| 聯系我們| English
電(diàn)話(huà):0510-82826788    傳真:0510-83126788   手機:13912352000
版權所有(yǒu):無錫市加中翻譯事務所