有(yǒu)很(hěn)多(duō)同學留言說,對于古文、諺語等文拽拽的句子實在是又愛(ài)又恨。那(nà)麽今天找來(lái)我們國家(jiā)領導人(rén)用過的各種高(gāo)大(dà)尚詩詞和(hé)原文注釋。一起來(lái)長長見識吧(ba)!
習近平
山(shān)明(míng)水(shuǐ)淨夜來(lái)霜,數(shù)樹(shù)深紅出淺黃【出處】:劉禹錫《秋詞二首》【解釋】:秋天來(lái)了,山(shān)明(míng)水(shuǐ)淨,夜晚已經有(yǒu)霜;樹(shù)葉由綠轉為(wèi)焦黃色,其中卻有(yǒu)幾棵樹(shù)葉成紅色,在淺黃色中格外顯眼;【翻譯】:The water is clear and the mountain is bright, The frost comes in atnight; Trees are covered with deep scarlet leaves Mixed with yellow that islight.
“天高(gāo)任鳥飛,海闊憑魚躍”我始終認為(wèi),寬廣的太平洋有(yǒu)足夠的空(kōng)間(jiān)容納中美兩個(gè)大(dà)國。【出處】:阮閱《詩話(huà)總龜前集》【解釋】:比喻可(kě)以充分自由地行(xíng)動,或無拘無束地施展才能【翻譯】The sky is unlimited for birds to fly at ease, as the ocean is boundless for fish to leap at will.
李克強
“來(lái)而不可(kě)失者時(shí)也,蹈而不可(kě)失者機也。”順應時(shí)代潮流、抓住曆史機遇、尋求包容發展,這是中國崛起的軌迹,也是要與世界分享的心得(de)。【出處】:蘇轼《代侯公說項羽辭》【解釋】:來(lái)到了就不可(kě)白白喪失掉的是時(shí)間(jiān),遇上(shàng)了就不可(kě)白白喪失掉的是機會(huì)。【翻譯】:Opportunity may knock just once; grab it before it slips away.
胡錦濤
早在千百年前,中國人(rén)就提出“民惟邦本,本固邦甯”、“天地之間(jiān),莫貴于人(rén)”,強調要利民、裕民、養民、惠民。【出處】:《尚書(shū)·五子之歌(gē)》【解釋】:百姓是國家(jiā)的根本,基礎,百姓安居樂業,國家(jiā)就能太平。【翻譯】:Centuriesago, the Chinese already pointed out that“people are the foundation of acountry; when the foundation is stable, the country is in peace。” Nothing ismore valuable in the universe than human beings. The ancient Chinese emphasizedthe value of serving the people, enriching them, nourishing them, andbenefiting them.中華文明(míng)曆來(lái)注重自強不息,不斷革故鼎新。
“天行(xíng)健,君子以自強不息。”這是中國的一句千年傳世格言。【出處】:《周易·乾》【解釋】:天(即自然)的運動剛強勁健,相應地,君子處事,也應像天一樣,自我力求進步,剛毅堅卓,發奮圖強,永不停息【翻譯】:As an ancient Chinese motto puts it, “As Heaven keepsvigor through movement, a gentleman should unremittingly practiceself-improvement.”
溫家(jiā)寶
我們應該記住這樣一條古訓:行(xíng)百裏者半九十。【出處】:《戰國策·秦策五》:詩雲:“行(xíng)百裏者半九十”,此言末路之難也。【解釋】:走一百裏路,走了九十裏才算(suàn)是一半。比喻做(zuò)事愈接近成功愈要認真對待。【翻譯】:Half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
我知道(dào)商簽協議是一個(gè)複雜的過程,但(dàn)是正因為(wèi)我們是兄弟,兄弟雖有(yǒu)小(xiǎo)忿,不廢懿親,問題總會(huì)可(kě)以解決的。【出處】:《左傳》【解釋】:盡管兄弟之間(jiān)存在分歧,但(dàn)仍應以血緣關系為(wèi)重。【翻譯】:I understand the negotiation maybe a complex process, but differencesbetween brothers cannot sever their blood ties, and I believe that problems will eventually be solved.
知我罪我,其惟春秋。【出處】:《孟子·滕文公下》:孔子編寫完《春秋》說:“知我者,其惟《春秋》乎!罪我者,其惟《春秋》乎!”【解釋】:我做(zuò)的這些(xiē)事,寫的這本書(shū),後人(rén)一定會(huì)毀譽不一、褒貶不一的,但(dàn)我隻要認為(wèi)這是對的,是有(yǒu)價值的,不論别人(rén)如何評說,我都會(huì)堅定的做(zuò)下去!【翻譯】There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.更多(duō)宜興翻譯公司信息,請(qǐng)關注/
|